-
Empresa de traducción de páginas web
- 9:05 am
- Standard
Empresa de traducción de páginas web Contar con profesionales experimentados en traducción de páginas web es fundamental para la difusión y globalización de cualquier empresa. AltaLingua es una empresa de traducción de páginas web con amplia experiencia en el mercado. […]
Leer más -
UNE-EN ISO 17100:2015. Norma europea de calidad específica para servicios de traducción.
- 12:50 pm
- Standard
La norma UNE-EN ISO 17100:2015 es la norma europea de calidad específica para servicios de traducción. La norma garantiza aspectos relacionados con todo el proceso de trabajo y perfiles implicados en la traducción y revisión, asegurando la calidad de la traducción […]
Leer más -
Garantías para los servicios de traducción
- 5:30 pm
- Standard
¿Qué garantías deberían solicitar los organismos al contratar servicios de traducción? La nueva web de Turismo de Santander es centro de críticas por su traducción. Desde diversos medios acusan al Ayuntamiento de Santander de realizar una traducción automática con el […]
Leer más -
Becas de formación en traducción jurídica.
- 3:48 pm
- Standard
Becas de formación en traducción jurídica. El Tribunal Constitucional convoca dos becas para la formación teórico-práctica en traducción jurídica para las combinaciones de español-inglés o español-francés. Duración de la beca: 12 meses, con posibilidad de prórroga de 6 meses más. […]
Leer más -
Traducción de Títulos Universitarios
- 10:35 am
- Standard
Actualización de la promoción a enero de 2022: Esta promoción se mejora a 18,00€ por titulo, siempre que sea al francés o inglés y emitido por instituciones españolas. Para beneficiarte de esta promoción puedes consultar toda la información en el […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must.
- 11:38 am
- Standard
La “experiencia” del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must. Origen: Lille, Francia Formación: Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París Traductor: Inglés > francés | español > francés | francés > inglés Cuando tenía 11 años, […]
Leer más -
Traducción de menús y cartas para restaurantes
- 8:50 am
- Standard
La restauración y la hostelería son una parte muy importante dentro del sector turismo, y al igual que para el resto del sector, es fundamental contar con servicios de traducción profesionales que aporten valor en todas las comunicaciones que se […]
Leer más -
PLUGIN DE TRADUCCIÓN DE WORDPRESS
- 7:27 am
- Standard
Los plugin de traducción de WordPress no vienen incorporados y debemos instalar un plugin de traducción multilingüe que nos ayude a gestionar nuestros contenidos en los diferentes idiomas de interés. WordPress es la principal plataforma para la creación y gestión de […]
Leer más -
Buscamos un Coordinador Junior de proyectos de traducción y un Traductor en plantilla Junior.
- 3:50 pm
- Standard
En AltaLingua buscamos a dos personas para incorporarse en la plantilla de nuestra oficina de Madrid. Coordinador Junior de proyectos de traducción: para gestionar y coordinar proyectos de traducción, traducción jurada e interpretación. Traductor Junior en Plantilla: para traducir a su lengua […]
Leer más -
¿Cómo elegir una agencia de traducción?
- 8:09 am
- Standard
La situación económica actual, en un mundo globalizado fomenta cada vez más los intercambios y relaciones comerciales entre empresas internacionales. Los servicios de traducción son fundamentales para que empresas que trabajan en mercados internacionales puedan alcanzar a sus potenciales clientes, […]
Leer más -
Traducción para redes sociales – ¿En qué consiste?
- 7:43 am
- Standard
Las redes sociales pertenecen a la vida cotidiana de muchos usuarios de Internet hoy en día, y muchas empresas las utilizan con fin de desarrollar sus estrategias de marketing online. Se llama Social Business al uso comercial de las redes sociales […]
Leer más -
Traducción Blog
- 9:38 am
- Standard
Hoy, numerosas empresas cuentan con un blog multilingüe. Más complejo que las redes sociales, el blog ayuda a crear una imagen de marca, potenciando el posicionamiento de la empresa a través de contenidos. Se trata de dar una voz más […]
Leer más -
Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo.
- 2:44 pm
- Standard
Para las prácticas de traducción en el Parlamento Europeo que inician el 1 de octubre, el plazo para presentar la solicitud finaliza el 15 de mayo. La convocatoria se dirige a jóvenes, mayores de 18 años al iniciar las prácticas, […]
Leer más -
Ayudas para la traducción literaria.
- 3:31 pm
- Standard
Ayudas para la traducción literaria. La Secretaría de Estado de Cultura, perteneciente al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, ofrece subvenciones para la traducción y publicación a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas. Las ayudas se ofrecen para la […]
Leer más -
Examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado de Inglés 2017.
- 3:13 pm
- Standard
Se convocan exámenes para el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de inglés. Los exámenes se celebrarán no antes del día 1 de mayo de 2017. Requisitos para ser Traductor-Intérprete Jurado de inglés: Ser mayor de edad. Nacionalidad española o de cualquier […]
Leer más -
Trabajar como fisioterapeuta en Francia.
- 9:17 am
- Standard
Francia, un destino con muchas posibilidades para fisioterapeutas. Muchos fisioterapeutas se plantean la posibilidad de trabajar en el extranjero y Francia resulta un destino muy atractivo para continuar ejerciendo la fisioterapia. El motivo principal es que en Francia la fisioterapia […]
Leer más -
ISO 639 – Codificación de nombres de lenguas.
- 12:04 pm
- Standard
Códigos para la representación de nombres de lenguas La norma ISO 639 se utiliza para identificar las distintas lenguas y grupos o familias de lenguas con códigos. La aplicación más utilizada para abreviar nombres de lenguas es la versión ISO 639-1 y 639-2, […]
Leer más -
Razones para traducir tu blog
- 3:51 pm
- Standard
6 RAZONES PARA TRADUCIR TU BLOG. El marketing de contenidos es una estrategia fundamental para ampliar nuestros horizontes y conseguir clientes más allá de nuestras fronteras. Las capacidades de internet para penetrar mercados internacionales son accesibles a todo tipo […]
Leer más -
Herramientas de transcripción
- 1:13 pm
- Standard
Para realizar servicios de transcripción profesional es fundamental contar con las herramientas de transcripción necesarias que se adapten al servicio y al transcriptor. No son muchos los softwares de transcripción profesional que nos permitan realizar una transcripción manual adecuada a […]
Leer más -
El sector turístico crecerá un 3,2% en 2017. ¿En qué idiomas debemos preparar nuestra oferta?
- 9:50 am
- Standard
Las previsiones apuntan a que la actividad turística española crecerá un 3,2% en 2017 después de un 2016 con un crecimiento récord del 4,9%. El sector turístico sigue siendo uno de los principales motores de la economía española, con 125.000 […]
Leer más