Traducción jurídica

+34 915 422 474

slider imageslider image

TRADUCCIÓN JURÍDICA

AltaLingua cuenta con traductores en plantilla licenciados en Traducción e Interpretación y en Derecho, una formación a la que se suman más de una década de experiencia traduciendo textos de esta naturaleza. La traducción jurídica es una disciplina compleja que requiere tanto conocimientos lingüísticos, como jurídicos y de derecho comparado. La traducción jurídica requiere una especial rigurosidad ya que una mala traducción puede tener muchas consecuencias, desde malentendidos con clientes hasta la dilación o desestimación de un proceso.

Algunos de los documentos que traducimos habitualmente son:

    • Contratos o acuerdos vinculantes entre empresas o particulares
    • Documentos de naturaleza procesal: demandas, sentencias, laudos arbitrales, recursos, autos judiciales, informes periciales
    • Documentos notariales: escrituras de constitución, estatutos, poderes, elevaciones a público de acuerdos sociales, etc.
    • Cuentas anuales, informes de auditoría, informes de juntas de accionistas
    • Documentos de naturaleza civil: testamentos, declaraciones de herederos, actas, documentos del registro civil, etc.

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica es la traducción ya sea simple o jurada, de documentación oficial y documentación pública o privada de contenidos legales y jurídicos.

¿Qué requisitos necesita un traductor jurídico?

El traductor de contenidos jurídicos debe ser una persona formada en traducción y en derecho. No solo debe conocer en profundidad las lenguas de origen y destino de la traducción, sino que también debe estar al tanto y dominar las particularidades legales del país de destino, para que la traducción sea correcta y veraz.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurídica?

Las traducciones jurídicas se aplican a todo tipo de contratos o acuerdos entre empresas o particulares. Hablamos de traducción jurídica siempre que necesitemos traducir contenidos de carácter legal u oficial.

¿Cuál es la diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada?

La traducción jurídica es la que se aplica a contenidos legales o jurídicos, y puede tratarse de una traducción simple o jurada según a quién deba presentarse la documentación.
Las traducciones juradas son traducciones de carácter oficial, selladas y firmadas por un traductor con título de traductor-interprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Las traducciones juradas se expiden siempre en papel y suelen ser necesarias para la presentación de documentos a organismos oficiales.
Las traducciones simples son traducciones igual de veraces, simplemente no llevan los sellos oficiales para la presentación ante organismos oficiales, y pueden entregarse en papel o en formato digital.

SOBRE ALTALINGUA

AltaLingua es una empresa de referencia en el sector de la traducción e interpretación. Ofrece servicios lingüísticos a todos los idiomas y cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en derecho y en distintas disciplinas que garantizan una traducción jurídica idónea para cada necesidad y combinación lingüística.
AltaLingua ofrece servicios de traducción jurídica simple y jurada a todos los idiomas. Además, cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

Solicite presupuesto de traducción jurídica.

Presupuesto de traducción sin compromiso. Envíenos el documento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.

PRESUPUESTO