Traducir CV

+34 915 422 474

slider image

Traducir un Currículum Vitae

A la hora de moverse al extranjero y trabajar para una empresa extranjera, traducir tu CV al inglés o a otro idioma de destino es primordial. De hecho, hay que contar con el CV en la versión idiomática para el destino que necesitas, es decir el del país en lo cual te vas a establecer. Traducir un currículum no es tarea fácil, y se debe tener en cuenta las características y los modelos de CV de dicho país, para que tu perfil sea el mejor valorado.

TRADUCIR Y ADAPTAR TU CV

Para realizar una traducción del CV se debe tener en cuenta que los contenidos y el orden de exposición puede cambiar de un país a otro. De manera general, las partes más importantes son la de educación y de experiencia laboral. Sin embargo, puede ser muy complicado y poco explicita la traducción de titulaciones para un sistema de estudio diferente, que puede no tener equivalente en el idioma de destino.

A veces, la mejor estrategia es adaptar y explicar la titulación y nivel de estudios según el sistema de tu país, de esta manera nos garantizamos que se transmite el valor de tus estudios o experiencia.

También, las siglas y abreviaturas tienen que ser explicadas: si no existe un equivalente en el idioma de destino, es necesario traducirlas, otra opción es acompañar la traducción de una explicación de lo que significa si no es una expresión muy conocida a la escala internacional.

Tanto para tu CV en español, como para tu CV traducido, es importante adaptar la exposición de la información para dar valor a tus experiencias y aptitudes más adecuadas para el puesto al que estas aspirando.

Según el puesto y el sector, la creatividad y la originalidad de la presentación puede ser una manera de destacar, dando personalidad a tu CV.

Traduce tu Currículum Vitae (CV) al inglés, francés o cualquier otro idioma.

Traductores profesionales nativos en plantilla. Solicita presupuesto sin compromiso.

PRESUPUESTO

TRADUCCIÓN DEL CV AL INGLÉS

La traducción del CV al inglés tiene que respetar muchas formalidades que no son necesarias para otros idiomas.

Primero, es importante diferenciar si es para Reino-Unido o para Estados-Unidos: cada uno tiene su propia variación lingüística, con un vocabulario particular. Es mejor utilizar palabras británicas en tu currículum si quieres establecerte en Londres por ejemplo.


EL BRITISH CURRICULUM

En Reino Unido se mantiene la abreviatura de CV, ya que viene de la expresión latina “currículum vitae”.

Para la traducción y adaptación de tu CV al inglés británico, la principal diferencia es que no se establece un límite de longitud y puede incluir varias páginas. Se puede también mencionar información que a priori no es relevante para el puesto al que estas aspirando, pero que ayuda a definir tu personalidad e intereses.

Las partes fundamentales que debes incluir son:

  • Título: escribe tu nombre y tus informaciones de contacto.
  • Foto: Es recomendable no incluir foto o datos personales no necesarios que puedan influir en la evaluación, la intención es que el seleccionador se base únicamente en criterios profesionales.
  • Declaración personal: descríbete en un párrafo, mencionando lo que has logrado en otros trabajos, como estudiante o logros personales que creas relevantes. También es necesario mencionar el valor que aportas a la empresa si te contrata.
  • Competencias: haz una lista de tus competencias, idiomas que dominas, herramientas informáticas, etc.
  • Formación: incluye toda la información sobre tu formación universitaria y profesional.
  • Aficiones: escribe un párrafo describiendo tus aficiones, viajes, experiencias culturales o cualquier información que te distinga de los demás candidatos.
  • Referencias: incluye una lista con referencias de tus trabajos anteriores.

 

EL AMERICAN RÉSUMÉ

En Estados Unidos, este documento se llama un “résumé”, de la palabra francesa resumen y está caracterizado por su brevedad.

Si necesitas traducir tu CV al inglés para Estados Unidos, debes tener en cuenta que tiene que ser muy directo y solo tratar de la experiencia profesional relacionada con el puesto que quieres conseguir.

Lo más importante es que no supere una página de extensión. Los estadounidenses están acostumbrados a preparar un résumé que sea relevante para cada puesto y empresa a la que se presentan.

Las partes que debes considerar si necesitas traducir tu CV al inglés americano son:

  • Foto y datos personales: Está legalmente prohibido incluir fotografías en el résumé, para que no se pueda sufrir discriminaciones. Tampoco información personal sensible y no relevante para el proceso de selección, como puede ser: tu edad, género, nacionalidad o estado civil.
  • Título: escribe tu nombre e información de contacto.
  • Formación: tienes que incluir la formación universitaria y profesional en diferentes apartados. Haz una lista con todas las formaciones e instituciones educativas en la que hayas estudiado. Para la experiencia profesional, es recomendable que la lista solo incluya las experiencias relevantes para el puesto al que aspiras.
  • Competencias: haz una lista de tus competencias, idiomas que dominas, herramientas informáticas y todas las competencias que creas que te definen y aportan al puesto al que aspiras. También menciona de manera muy breve tus aficiones.

TRADUCIR TU CV EN EUROPA

Los currículums y la evaluación de los candidatos se diferencian de un país a otro, y cada uno tiene sus preferencias y maneras de hacer.

En Europa, existe un formato europeo de CV que permite llevar su candidatura en otros países: el Europass.

La ventaja del Europass es que presenta las competencias y experiencias de una persona de manera muy clara y precisa y está disponible en 27 idiomas.

Europass es una plataforma, iniciada por la Unión Europea para tener un formato universal europeo para ayudar a los empleadores en los procesos de selección.

Si te interesa mira este link: Europass.

Traducción del CV al inglés o francés.

Traductores profesionales nativos de inglés (UK – USA) y francés.

PRESUPUESTO

SOLICITE PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN JURADA


    SOBRE ALTALINGUA

    AltaLingua es una agencia de referencia en el sector de la traducción en España. Cuenta con traductores jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción jurada idónea para cada necesidad y combinación lingüística. AltaLingua ofrece servicios de traducción jurada a todos los idiomas. Además, cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

    Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

    Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

    Cerrar