Interpretación Simultánea

+34 915 422 474

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos, en particular cuando hay un número elevado de asistentes o el acto tiene más de dos idiomas de trabajo.

Las interpretaciones simultáneas son inmediatas y son la técnica de interpretación más habitual en eventos con gran cantidad de asistentes o cuando el evento se hace a más de dos idiomas, en donde cada asistente recibe la interpretación simultánea en el idioma configurado en su receptor (auricular)

Solicite presupuesto de interpretación simultánea.

Envíanos los datos del evento por e-mail a interpretaciones@altalingua.es o a través del formulario web para que podamos valorar la interpretación de tu evento.

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN
interpretacion simultanea

Principales características de la interpretación simultánea:

Las principales características de la interpretación simultánea y las diferencias respecto a otros tipos de interpretación son:

  • El intérprete interviene en tiempo real. A diferencia con otras técnicas de interpretación esta característica permite que los eventos sean más dinámicos y que la interpretación no afecte a la duración del evento.
  • Técnica de interpretación ideal para cuando hay un número elevado de participantes o en eventos multilingües. 
  • Requiere el uso de equipo técnico. La interpretación simultánea únicamente se puede realizar con equipo técnico que permita al intérprete intervenir a la vez que el ponente.

Exigencias de la interpretación simultánea:

La interpretación simultánea exige profesionales con niveles de preparación y aptitud excepcionales. AltaLingua pone a disposición de sus clientes intérpretes profesionales con amplia experiencia y un excelente dominio tanto de las lenguas de trabajo como de las técnicas de interpretación, cualidades que junto con un elevadísimo nivel cultural y una especialización en áreas temáticas determinadas que aseguren un uso preciso de la terminología y fraseología son garantía de un servicio de la máxima calidad.

Es fundamental que los profesionales cuenten con amplia experiencia y solvencia en interpretación simultánea en cabina, ya que esta técnica de interpretación requiere mucha concentración. El entrenamiento que debe tener un intérprete es fundamental para garantizar la calidad de la interpretación del evento.


La interpretación simultánea se subdivide en cuatro tipos:

Interpretación simultánea en cabina

Es la modalidad más adecuada para grandes congresos, seminarios especializados y/o reuniones internacionales con dos o más lenguas de trabajo. Es el sistema técnicamente más complejo y el que mejores resultados arroja, ya que la traducción se realiza en tiempo real sin límite en el número de oyentes. Requiere cabina insonorizada con equipo de sonido ad hoc y la presencia de un técnico de sonido y es idónea para congresos, simposios, jornadas y seminarios, a modo de ejemplo.

Más información en respecto a Equipos de interpretación

Interpretación simultánea susurrada (chuchotage)

En esta modalidad, el intérprete susurra al participante los mensajes del emisor, en tiempo real y sin necesidad de equipo técnico. Requiere que el intérprete escuche con perfecta claridad el mensaje y es idónea para entrevistas, visitas o reuniones de corta duración donde todos los asistentes emplean el mismo idioma de trabajo con la salvedad de una o dos personas.

Equipo de interpretación simultánea portátil

Es un moderno sistema de interpretación simultánea portátil e inalámbrico que incluye un transmisor con un pequeño micrófono para el orador y receptores para los oyentes. Es idóneo para reuniones con un máximo de 20 asistentes, visitas guiadas, sesiones que exigen desplazarse por organizaciones o fábricas en las que la mayoría de personas conoce las dos lenguas de trabajo y cuyo desarrollo no permite la utilización de una cabina de interpretación y la presencia de un técnico.

Interpretación por Zoom

La interpretación a través de plataformas para reuniones online es una modalidad que facilita el desarrollo de los eventos y abarata los costes técnicos. El intérprete trabaja en remoto desde su propia conexión e interpreta hacia el lenguaje de destino que ha seleccionado el asistente. 

Una solución que se ha utilizado mucho en los últimos años que sin duda ha llegado para quedarse.

Presupuesto de interpretación simultánea sin compromiso.

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN

Presupuesto de interpretación simultánea:

Para calcular el presupuesto de una interpretación simultánea es necesario conocer las características del evento, ya que hay muchas variables que pueden influir en el precio de la interpretación.

Los principales factores que afectan al presupuesto para los intérpretes son:

  • Combinación lingüística: los idiomas de trabajo son el primer factor que condiciona a los profesionales con los que trabajar.
  • Jornada de trabajo: las interpretaciones se presupuestan según el tiempo de trabajo que tenga que estar el intérprete en el evento.
  • Jornadas de interpretación y equipo de intérpretes: debido a la concentración que tienen que tener los intérpretes en la cabina, si un evento tiene una duración mayor a una hora y media, será necesario contar con un equipo de 2 intérpretes para que vayan alternando sus intervenciones a media que transcurre el evento.
  • Temática del evento: en casos de eventos con contenidos técnicos o específicos, siempre es conveniente contar con intérpretes experimentados en la terminología a tratar.
  • Lugar y fecha: en AltaLingua siempre intentamos contar con intérpretes en la ciudad donde se realice el evento, en caso que no haya disponibilidad en donde se vaya a desarrollar el evento, trasladamos a intérpretes de otras ciudades, buscando siempre la opción más fácil, cómoda y económica. También es importante la fecha, ya que los eventos tienen estacionalidad y hay períodos del año con mayor cantidad de eventos en marcha, por lo que siempre es conveniente reservar las jornadas de los intérpretes con antelación.

Los principales factores que afectan al presupuesto del equipo de interpretación simultánea:

  • Tipo de equipo: según las características del evento seleccionaremos el equipo más apto para garantizar la calidad técnica de la interpretación.
  • Cantidad de asistentes: la cantidad de asistentes afecta principalmente cuando se trabaja en cabina, que hay que preparar los receptores necesarios para cada uno.
  • Jornadas de trabajo: el montaje de las cabinas requiere traslados y un despliegue de técnicos para tener todo listo en el menor tiempo posible, cuantos más días dure el evento, menor será el coste proporcional por día.
  • Técnicos de sonido: en AltaLingua siempre presupuestamos un técnico de sonido para el manejo de los equipos y cabinas que estará presente durante todo el desarrollo del evento.

Equipos de interpretación simultánea

La interpretación simultánea requiere de equipos o sistemas para poder desarrollarse, la única técnica que permite hacer en simultáneo sin equipos es la técnica susurrada, en la que el intérprete se ubica al lado del asistente para susurrarle al oído el contenido del evento/reunión.

Para desarrollar un evento con interpretación simultánea deberemos entonces contar con un sistema o equipo técnico:

Cabina de interpretación simultánea

Cabina de interpretación:

Las cabinas son estructuras que se montan en el evento y aíslan del ruido a los intérpretes, esto mejora la calidad del sonido de la interpretación y evita que se escuche el susurro de los intérpretes que estarán interpretando a la vez que los ponentes.

Para la instalación de las cabinas deberemos contar con radiadores infrarrojos que emitirán las señales a los receptores que llevan los asistentes, mesa de mezcla de sonido y pupitre para los intérpretes, que son las consolas de trabajo para los intérpretes, entre otros elementos técnicos.

Las cabinas nos ofrecen una estabilidad muy buena de sonido, ya que es una conexión privada montada para la sala donde se realice el evento, nos permite tener muchos receptores para eventos multitudinarios, y, además, nos permite trabajar a muchos idiomas sin interferir en las frecuencias que emite para cada canal (idioma).

Hay distintos tipos de cabinas, las más habituales suelen tener 2x1 metros y en las que trabajan hasta dos intérpretes. Los intérpretes irán alternando su intervención ya que la interpretación simultánea es una técnica que requiere mucha concentración.

Desde los pupitres (consolas de interpretación), los intérpretes pueden seleccionar los canales en el que emiten, así podrán ofrecer tanto una interpretación directa (por ejemplo, español hacia el inglés), como una inversa (desde el inglés hacia el español).

Sistema de Relé, interpretación simultánea en cadena:

El relé es la conexión entre cabinas de interpretación simultánea para poder ofrecer una interpretación en cadena. Un intérprete coge como contenido de origen la interpretación se otra cabina, para poder trabajar en su combinación lingüística.

Por ejemplo, en un evento hay ponentes y público en español, francés y alemán se instalan dos cabinas, la Cabina 1 realizará la combinación español-francés y la Cabina 2 realizará la interpretación español-alemán. Cuando hable el ponente de alemán, la Cabina 2 interpretará desde el alemán al español y la Cabina 1 cogerá la interpretación de la cabina 2 para ofrecer una interpretación español-francés. Así se pueden ofrecer todos los idiomas en el mismo evento.

  • Ponencia: alemán.
  • Cabina 2: alemán>español.
  • Cabina 1: español (interpretación de la Cabina 2)>francés.

Más información sobre las conexiones de cabinas por relé.


Equipos portátiles para simultánea/Infoport:

Los equipos portátiles de interpretación simultánea o Inforport, son sistemas tipo audio-guide, que no requieren de instalación de cabina. Los receptores son del tamaño de un móvil y tienen una gran cantidad de canales para emitir sus ondas.

Los equipos de interpretación portátil son muy útiles cuando el evento necesita ir moviéndose, por ejemplo, en visitas a empresas o instituciones.

Otra gran ventaja de los equipos portátiles de interpretación es que al no requerir de una instalación de cabina los costes se reducen considerablemente.

La limitación que tienen estos equipos es que son más sensibles y tienen conexiones menos estables, esto nos puede perjudicar cuando tenemos muchos asistentes (no se recomiendan para más de 15 receptores activos) o cuándo el evento se desarrolla en una zona que pueda tener interferencias o inhibidores cercanos.

Zoom o softwares para reuniones multilingües:

Hasta el momento la herramienta líder para trabajar con interpretaciones de reuniones telemáticas es Zoom. Zoom cuenta con la capacidad de incorporar perfiles de intérpretes simultáneos y los asistentes seleccionarán el idioma en que quieren recibir la reunión.

No todas las membresías de Zoom cuentan con esta capacidad, siendo la de Zoom Business para arriba las que permiten desarrollar reuniones con interpretación simultánea.

En caso de tener reuniones multilingües con más de 2 idiomas, no se recomienda la utilización de reuniones telemáticas con interpretación simultánea en cadena (como se monta el sistema de relé en las cabinas, donde un intérprete coge la interpretación de la otra cabina para poder ofrecerla en su combinación lingüística) ya que los softwares de reuniones telemáticas suelen tener un pequeño delay o décalage en la recepción del audio, que si sumamos varios idiomas se desfasaría el audio de la interpretación simultánea con la imagen.

Interpretación simultánea por Zoom

Diferencia entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva.

La interpretación simultánea es la traducción al momento, el intérprete expone la traducción a la vez que el ponente va desarrollando su presentación. En cambio, en la interpretación consecutiva el intérprete interviene después del ponente y se alternan la ponencia.

Más información sobre interpretación consecutiva.

Solicite presupuesto de interpretación simultánea.

Presupuesto de interpretación sin compromiso. Envíenos las características del evento a través del formulario de presupuesto o por e-mail a interpretaciones@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN

AltaLingua cuenta con intérpretes simultáneos a todos los idiomas.

En función de las características del evento, AltaLingua ofrece asesoramiento al cliente sobre el tipo de interpretación más adecuado y sobre el equipamiento que se requiere en caso de necesitar una interpretación simultánea, y pone a disposición del cliente tanto intérpretes como equipos de interpretación.

AltaLingua cuenta con intérpretes profesionales nativos del idioma al que se vaya a traducir para cubrir eventos en Madrid y en toda España al mejor precio y a todos los idiomas.

AltaLingua es una agencia lingüística de referencia en el sector de la interpretación en España que trabaja con empresas de todo el mundo para la traducción, interpretación, localización y todo tipo de servicios lingüísticos integrales a todas las combinaciones lingüísticas.

En AltaLingua ofrecemos servicios de interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y jurada en toda España. Además, contamos con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.