Intérprete de Conferencias

interpretaciones@altalingua.es

Intérprete de conferencias

¿Qué es un intérprete de conferencias?

Los intérpretes de conferencias son los profesionales especializados en servicios lingüísticos para intermediar en eventos y conferencias multilingües, en donde los asistentes o ponentes exponen en más de un idioma.

El intérprete de conferencias juega un papel fundamental en el desarrollo del evento/conferencia, en el que hace posible que todos puedan acceder a los contenidos expuestos, diálogos y negociaciones.

Los eventos a varios idiomas suelen ser conferencias, convenciones o ponencias internacionales en los que se utilizan distintas técnicas de interpretación según las características de cada conferencia.

Solicite un intérprete de conferencias.

Trabajamos a todos los idiomas y con todas las técnicas.

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN
Interpretación en una reunión.

Técnicas de interpretación para conferencias.

Características de una interpretación de conferencias:

Capacidades del intérprete:

  • Dominar las lenguas de trabajo. Normalmente existe una gran confusión entre la lengua activa y la lengua pasiva. La lengua activa es la que el intérprete habla, mientras que la lengua pasiva es la que el intérprete comprende. El intérprete debe dominar ambas lenguas de trabajo porque el tiempo de respuesta en una conferencia es mínimo y ha de ser rápido en la realización del servicio.
  • Conocimiento de la cultura y variantes lingüísticas. Conocer la cultura del idioma de origen y de destino le proporcionará al intérprete una soltura para una traducción ágil y correcta, según las variantes que puedan tener el idioma.
  • Atención y control. La memoria y la división de la atención para estar atento a todo lo que ocurre en la sala para poder realizar el servicio es un punto clave. Además, el intérprete se somete a altas dosis de estrés durante el servicio por lo que debe saber gestionarlo sin que se le note.
  • Estudio previo. El trabajo de un intérprete de conferencias comienza mucho antes de la fecha de celebración de la conferencia, ya que deben de realizar una preparación previa. Esta preparación implica la obtención de información acerca del evento para que los intérpretes puedan familiarizarse con la terminología y el lenguaje específico.

¿Qué hace un intérprete de conferencias?

El interprete de conferencias es el traductor intermediario que hace posible que un evento o conferencia se desarrolle en distintos idiomas. El objeto del servicio de interpretación de conferencias es que se traslade todo el contenido de forma precisa a todos los asistentes y ponentes para el correcto desarrollo del evento.


Servicio de interpretación de conferencias:

Para realizar un buen servicio de interpretación de conferencias los tres factores que consideramos determinantes son:

  • Dominio de los idiomas a interpretar.
  • Dominio de las técnicas a utilizar en el evento: simultánea, consecutiva, etc.
  • Dominio de la temática y revisión terminológica de los contenidos a interpretar.

Cuanto gana un intérprete de conferencias:

Los principales factores que afectan a la tarifa de un intérprete de conferencias son:

  • Combinaciones lingüísticas a trabajar.
  • Temática y especialidad técnica de los contenidos.
  • Técnicas de interpretación a utilizar.
  • Tiempo de desarrollo del evento y conferencia.
  • Lugar o traslados y dietas necesarias para asistir al servicio.

Interprete de conferencias en inglés

Las conferencias en inglés-español son las que mayor mercado tienen, ya que el inglés es el idioma vehicular más habitual en eventos y conferencias.

Inglés-español es la combinación más habitual y también en la que hay mayor cantidad de profesionales en el sector. Esto hace que sea una combinación con tarifas más ajustadas que para otras combinaciones como el francés, alemán o chino, que al haber menos competencia, las tarifas son un poco más elevadas.

Intérprete de conferencias.

Todas las técnicas de interpretación y todos los idiomas.
interpretaciones@altalingua.es

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN

¿Cómo preparar una interpretación de conferencias?

Los intérpretes de conferencias juegan un papel fundamental en el desarrollo de los eventos. Son el puente de unión entre personas que hablan distintos idiomas, por lo que su labor es esencial para conferencias multilingües o internacionales.

Un intérprete de conferencias debe ofrecer un servicio lingüístico altamente profesional de un idioma a otro por vía oral. Este trabajo requiere ser ágil y proactivo, además de necesitar contar con una cultura general amplia y sólida.

Una conferencia es una reunión de personas con el fin de tratar un tema específico con un alto grado de conocimiento en la temática para enriquecer a otros expertos en ese mismo campo. Es uno de los recursos principales con los que las empresas dan a conocer sus iniciativas, estrategias, productos o servicios.

Generalmente, una conferencia está dirigida hacia un alto número de asistentes. Los ponentes se encargar de desarrollar el evento y, además, dan pie a que los asistentes participen en mesas o rondas de preguntas para fomentar el debate.

Cabina de interpretación simultánea

Fases para preparar una interpretación de conferencias

1. Documentación

Cuando un intérprete recibe un encargo, lo primero que debe hacer es revisar la temática del evento y estudiar todo el material disponible para hacer un análisis terminológico específico sobre la conferencia.

2. Elaboración de un glosario

Una vez recibida la documentación necesaria, habría que realizar una lista con la terminología específica utilizada para ampliar vocabulario y mejorar la comprensión de los términos.

Así es como, el intérprete creará un glosario que a efectos prácticos te ayudará en el momento de realizar la interpretación, por lo que deberá ser sencillo e intuitivo.

No solo se trata de anotar aquellos términos especializados, sino buscar equivalentes y elaborar una especie de tabla con dos columnas, para ubicar el término en el contexto adecuado.

Un intérprete experimentado consultará en fuentes fiables la terminología adecuada, como en artículos publicados, revistas especializadas, presentaciones y otras obras de divulgación de los ponentes. La clave es identificar los contenidos relacionados con la temática del evento y saber filtrar, ya que un término puede caber en diferentes contextos.

Otro recurso muy útil para los intérpretes es disponer de presentaciones anteriores de los ponentes para analizar sus acentos, registros y la forma en la que conducen la conferencia.

El cliente final debe ser consciente de que, si no se le ofrece documentación sobre la conferencia, la calidad de la interpretación no será tan alta ya que no habrá preparación previa.

Es importante saber, que no se puede tener un control total del diálogo de los ponentes, aunque el intérprete esté debidamente documentado. Esto es porque es imposible prever la totalidad del contenido ya que la improvisación y los cambios a última hora juegan un papel importante.

3. Adaptación y observación

Una vez acabada la fase de documentación y elaboración de un glosario, llega la hora de enfrentarse al trabajo final.

Antes de comenzar la interpretación, para el intérprete es de mucha ayuda llegar media hora antes al evento para resolver todas las dudas que tenga y observar el espacio de trabajo.

Durante el evento, el intérprete, mediante su capacidad de observación podrá estudiar a los ponentes y analizar su manera de hablar, para confirmar expresiones y términos sobre los que tenía dudas y adaptarlos al idioma de destino.

Este último paso, requiere de una agilidad mental y una adaptabilidad óptima para no perder el ritmo de la interpretación.


¿Qué cualidades tiene que tener un intérprete de conferencias?

1. Dominio de las lenguas de trabajo

Profundos conocimientos idiomáticos y dominio de las lenguas de trabajo. No solo se trata de saber la gramática, sintáctica y vocabulario, sino también tener conocimientos prácticos y cambios de registro. Cada idioma en particular cuenta con una gran riqueza lingüística que se debe dominar.

2. Cultura general

No es posible comunicar algo en otro idioma sin entender el discurso. Sin una amplia cultura general tanto del país de la lengua de origen y de la lengua de destino, no podrás seleccionar las palabras y expresiones adecuadas.

3. Experiencia

Cada técnica de interpretación requiere su experiencia y capacidades específicas. Es importante la experiencia para que el intérprete se desenvuelva de forma fácil y fluida durante la conferencia.

4. Capacidad de síntesis y análisis

Es normal que un intérprete reciba una gran cantidad de información en un corto periodo de tiempo, por lo que deberá extraer los conceptos generales del discurso para trasladarlas posteriormente, de una forma clara a los asistentes.

5. Agilidad y proactividad

El intérprete debe tomar decisiones con muy poco margen de tiempo y adelantarse de manera in situ a cualquier problema que pueda suceder, para solucionarlo con rapidez.

Al fin y al cabo, la comunicación verbal es impredecible por lo que se pueden dar cambios de tiempo, ponentes que hablen a la vez u otras situaciones en las que el intérprete tenga que estar preparado para improvisar.

6. Memoria

Memoria, memoria, y más memoria. Una cualidad tan necesaria e importante, ya sea a corto o a largo plazo. El intérprete debe memorizar las palabras que se estén diciendo para poder realizar la traducción, y también recordar el vocabulario previamente preparado.

Una interpretación es un servicio instantáneo y requiere de mucha memoria y rapidez mental.

7. Concentración

En el trabajo del intérprete de conferencias es fundamental aislarse de cualquier distracción y hacer foco en el contenido. El intérprete tiene que escuchar, atender, sintetizar, tomar nota e interpretar, por lo que cualquier distracción podría ocasionar un desastre importante.

8. Imparcialidad

Como ser humano, tenemos nuestras propias ideas y opiniones que, debemos dejar a un lado en nuestro puesto de trabajo. Un intérprete debe tener un especial cuidado en trasladar el discurso sin dobles intenciones ni ambigüedades, siendo fiel al mismo y trasladándolo tal cual al idioma de destino.

9. Voz e imagen adecuadas

La principal herramienta de un intérprete es su voz, por lo que la pronunciación y la vocalización deben ser impecables. No solo se trata de articular adecuadamente cada una de las palabras del discurso, sino que la voz que lo acompaña tiene que ser agradable.

Además de la voz, hay que saber pasar desapercibido y adaptarse a la vestimenta protocolaria para no llamar la atención y ser profesional.

10. Capacidad de trabajar bajo presión

Tal y como hemos comentado en las anteriores cualidades, un intérprete trabaja bajo mucha presión. Presión que debe saber gestionar para no ser vencido por los nervios.

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar