SUBTÍTULOS
Los subtítulos son una herramienta eficaz para ampliar el alcance de tus contenidos audiovisuales, facilitando su comprensión por audiencias que hablen otros idiomas o tengan dificultades auditivas. En AltaLingua, ofrecemos un servicio de subtitulación profesional respaldado por traductores nativos con sólida experiencia en sincronización, transmisión del mensaje y adaptación cultural. Este enfoque garantiza que el contenido mantenga la fidelidad del mensaje original y preserve la versión auténtica del audio.
Solicite presupuesto para subtitulados.
Presupuesto de subtitulados sin compromiso. Envíenos el contenido audiovisual a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.

Subtítulos a todos los idiomas.
Los subtítulos son una solución idónea para ofrecer contenidos audiovisuales a públicos en un idioma distinto del original, para dar accesibilidad al contenido de audio a personas con audición limitada y como solución cuando pueda existir ruido en la reproducción del audio. Cuándo las posibilidades técnicas y del público lo posibiliten, otra solución es el doblaje.
Beneficios del subtítulo frente al doblaje:
- Mantiene la versión original de audio y todo el contenido no verbal.
- Permite acceder al contenido aunque existan problemas o de reproducción limitada de audio.
- Posibilita el acceso al contenido a personas con audición limitada.
- Al mantener el idioma original, permite comunicarse a una audiencia con dos lenguas distintas.
- El subtitulado es una técnica mucho más económica que el doblaje.
Los servicios de subtítulos más frecuentes son:
- Subtítulos de vídeos institucionales y empresariales.
- Subtítulos de vídeos de presentación de productos y con objetivos comerciales.
- Subtítulos de vídeos online y contenidos de marketing.
- Subtítulos de largometrajes, documentales, cine y publicidad.
- Subtítulos para videojuegos.
AltaLingua cuenta con traductores subtituladores nativos, con amplia experiencia en transcripción y subtitulación. Para la traducción y creación de subtítulos, además de traducir el contenido a otro idioma, el traductor debe tener en cuenta la sincronización entre el texto y la imagen. El desarrollo de subtítulos requiere un amplio dominio de ambas lenguas para poder traducir de forma precisa el significado del mensaje en el contexto audiovisual correspondiente.
¿Cómo se solicita un servicio de subtitulación a otro idioma?
Para solicitar el servicio de subtitulación en AltaLingua, el proceso es muy sencillo:
- Envía tu material audiovisual (vídeos, audios, guiones, etc.) a través del formulario de presupuesto de la web o directamente por correo electrónico a altalingua@altalingua.es indicando el idioma al que quieres el subtítulo.
- Nuestro equipo te preparará un presupuesto personalizado y sin compromiso, que tendrá en cuenta la duración del vídeo, la combinación de idiomas y los plazos de entrega.
- Una vez aceptado el presupuesto, los traductores nativos especializados en subtitulación sincronizarán y adaptarán los subtítulos de manera profesional, respetando el mensaje original, la sincronización con la imagen y el estilo cultural adecuado.
En resumen:
- Envío del material → Recepción sin compromiso de presupuesto
- Aceptación del presupuesto → Ejecución del subtitulado por profesionales
Proceso de subtitulado a otro idioma:
El proceso de subtitulado en AltaLingua comienza con la transcripción del contenido por un lingüista nativo en el idioma original, quien garantiza una fidelidad total al audio, incluyendo matices lingüísticos, entonaciones y elementos contextuales. A continuación, un traductor profesional nativo del idioma de destino se encarga de adaptar el contenido manteniendo el significado, el tono y la intención del mensaje original. Finalmente, un subtitulador especializado ajusta técnicamente los subtítulos al formato SRT, asegurando una sincronización precisa con la imagen, respetando los tiempos de lectura y la longitud óptima de cada línea. El resultado es un subtitulado profesional, natural y perfectamente integrado al ritmo visual del contenido.

Herramientas profesionales de subtitulación:
AltaLingua emplea herramientas profesionales de subtitulación que garantizan precisión, coherencia y eficiencia en cada proyecto. Utilizamos software especializado que permite trabajar con una amplia variedad de formatos de vídeo y audio, crear archivos SRT con tiempos perfectamente sincronizados, y ajustar de forma milimétrica la duración, el número de caracteres por línea y el ritmo de lectura. Estas herramientas también permiten una revisión simultánea del audio, vídeo y texto, lo que facilita una subtitulación más natural y fiel al contenido original. Gracias a esta tecnología, combinada con la experiencia de nuestros lingüistas, podemos ofrecer subtítulos de alta calidad adaptados a las necesidades específicas de cada cliente.
Formato SRT de subtítulo:
El formato SRT (SubRip Subtitle) es uno de los formatos de subtítulos más utilizados y compatibles con la mayoría de programas de edición audiovisual y plataformas de vídeo como YouTube, Vimeo, Facebook y reproductores multimedia. Consiste en un archivo de texto que incluye una lista secuencial de subtítulos, donde cada bloque contiene:
- Un número de identificación del subtítulo.
- La marca de tiempo de inicio y fin, que indica cuándo debe aparecer y desaparecer el texto.
- El texto del subtítulo.
Este formato permite una sincronización precisa con el vídeo y es fácilmente editable en caso de correcciones. En AltaLingua, entregamos los archivos en formato SRT listos para ser integrados o cargados directamente en la plataforma de destino, asegurando calidad, legibilidad y compatibilidad.
Solicite presupuesto para subtitulados.
Presupuesto de subtitulados sin compromiso. Envíenos el contenido audiovisual a través del formulario de presupuesto o por e-mail a altalingua@altalingua.es para poder estudiar un presupuesto más ajustado.
Servicio de transcripción a todos los idiomas.
Transcriptores nativos a todos los idiomas.