Interpretación Consecutiva

+34 915 422 474

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

En AltaLingua ofrecemos servicio de interpretación consecutiva a todos los idiomas y a todas las técnicas de interpretación, para cubrir todas las necesidades lingüísticas en todo tipo de eventos.

Trabajamos de forma habitual con empresas en toda España que requieren servicios de interpretación de forma habitual para eventos, reuniones, visitas y conferencias.

Envíanos los datos del evento a interpretar para que podamos recomendarte en las diferentes técnicas de interpretación.

Interpretación consecutiva a todos los idiomas.

Envíanos las características del evento por e-mail a interpretaciones@altalingua.es o a través del formulario web.

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN

¿Qué es la interpretación consecutiva?

En la interpretación consecutiva, el intérprete escucha lo que los asistentes dicen y se van alternando con el intérprete para que lo vierta a un idioma diferente, generalmente con ayuda de notas. Por tanto, el intérprete interviene inmediatamente después de los asistentes o del ponente. La interpretación consecutiva exige una buena técnica en la toma de notas y una excelente capacidad de síntesis y de comunicación, cualidades fundamentales que deben reunir los intérpretes consecutivos profesionales de la interpretación.

La interpretación consecutiva es una técnica muy difundida ya que, al no requerir de equipos técnicos, es muy fácil de organizar y de gestionar para grupos pequeños o actos a dos idiomas.

AltaLingua ofrece servicios de interpretación consecutiva y asesoramiento sobre el tipo de interpretación más adecuado en función de las características de cada evento.

Interpretación en una reunión.

Principales características de la interpretación consecutiva:

  • El intérprete interviene después del ponente, de forma alterna, reproduciendo cuanto ha dicho con ayuda de notas.
  • No suele requerir equipamiento técnico.
  • Es muy adecuada para ruedas de prensa, reuniones y eventos con grupos pequeños.
  • No se recomienda para más de un idioma de interpretación, es decir, máximo dos idiomas a desarrollar en el evento, incluido el idioma del ponente.
  • La duración del evento suele extenderse, ya que tienen que exponer un idioma y luego, el intérprete en consecutivo, el otro idioma.

Herramientas necesarias para interpretaciones consecutivas

En las interpretaciones consecutivas no es necesario equipo ni material técnico, ya que, en el caso de utilizar un sistema de sonido, la interpretación se realiza de forma consecutiva sobre el mismo sistema de sonido que utilice el ponente.

  • No necesita equipo técnico específico.
  • Toma de notas por parte del intérprete.

Tipos de interpretación consecutiva

Dentro de la técnica de interpretación consecutiva identificamos distintos tipos, según la naturaleza del evento:

  • Consecutiva para eventos.
  • Interpretación consecutiva de enlace.
  • Interpretación jurada, que es en consecutiva por un intérprete jurado por el MAEC.

Los otros tipos de interpretación que no son en consecutiva son la simultánea y la susurrada.


Interpretación consecutiva en eventos multilingües

La interpretación consecutiva se recomienda únicamente cuando evento, acto o reunión sea a un máximo de dos idiomas, si el evento es multilingüe a más de 2 idiomas de desarrollo, contando el idioma de origen del ponente, no se recomienda la interpretación consecutiva. El hecho de interpretar a más de un idioma hace que el desarrollo del discurso sea poco dinámico y se pierda el hilo del discurso, además de la extensión del tiempo de discurso que se triplicaría.

Interpretación toma de notas

Ejemplos de interpretación consecutiva. ¿Cuándo se utiliza?

La interpretación consecutiva es muy habitual en muchos tipos de eventos y reuniones de distintos formatos, los más habituales son:

  • Reuniones de trabajo con ponencias.
  • Reuniones con grupos pequeños, como reuniones de trabajo, negociaciones o formaciones.
  • Ruedas de prensa. Es muy habitual verlo en deportes, al terminar los partidos.
  • Discursos y declaraciones.
  • Entrevistas de trabajo.
  • Citas médicas.
  • Testificales y juicios.
  • Visitas a empresas y turísticas.
  • Acompañamientos de autoridades en visitas y ferias.

Interpretación consecutiva

Presupuesto sin compromiso.
interpretaciones@altalingua.es

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN

¿Cómo se desarrolla una interpretación consecutiva?

En las interpretaciones consecutivas los intérpretes están en contacto directo con los ponentes y oyentes, ya sea en una reunión o ante un público, por lo que es muy importante revisar el ritmo de la interpretación con el ponente antes del inicio del evento, para que la interpretación consecutiva marche con fluidez.


Situación del intérprete consecutivo en el evento.

En las interpretaciones consecutivas los intérpretes están en contacto directo con los ponentes y los oyentes o asistentes (eso no pasa en las simultáneas que están en cabina). Por lo general el intérprete consecutivo utiliza la toma de notas para ayudar a la memoria e interpretar de forma fiel a la ponencia en el idioma de destino.

En caso de reuniones con pocos asistentes, lo habitual es hacer la interpretación de enlace, en la que el intérprete consecutivo interviene en ambas direcciones de la combinación lingüística y en los casos de presentaciones o ruedas de prensa unidireccionales lo hará utilizando el mismo sistema de sonido que la ponencia, por lo que no necesitará sistemas técnicos adicionales.

El proceso de interpretación consecutiva será:

  1. Escucha.
  2. Toma de notas.
  3. Exposición en el idioma de destino.

¿Cómo afecta la interpretación consecutiva a la duración del evento?

Las interpretaciones consecutivas, al tener que reproducir todo el contenido por duplicado, primero en el idioma de origen y de forma alterna el intérprete en el idioma de destino, esto afecta a la duración del evento.

En AltaLingua calculamos que un evento puede extenderse en torno a 1,8 veces el tiempo que estimemos para un único idioma.


¿Qué se necesita para ser un buen intérprete para traducción consecutiva?

Para ser un buen intérprete de consecutiva necesitamos desarrollar y perfeccionar la técnica de trabajo, además de los idiomas a interpretar.

Capacidades del intérprete de consecutiva:

El profesional que interprete en consecutiva debe contar y tener en cuenta:

  • Necesita un excelente dominio de los idiomas a interpretar. Por lo general serán interpretaciones inversas y directas, por lo que debe controlar las dos direcciones. Al ser un discurso a viva voz, cada idioma puede tener sus particularidades, giros y variantes que el intérprete deberá tener en cuenta para transmitir al idioma de destino.
  • Formación específica en traducción, filología o carreras afines.
  • Desarrollar la capacidad de concentración y memoria.
  • Empatía.
  • Confianza, autoestima y soltura a la hora de hablar y expresarse en público, en un escenario y ante medios de comunicación.
  • Buena presencia, ya que el intérprete de consecutiva trabaja de cara al público y debe transmitir seguridad al trasladar el discurso de origen.
  • Imagen neutral, el intérprete debe transmitir el discurso sin generar distracciones fuera de lo que sea el contenido.

Preparación del evento a interpretar.

Todas las interpretaciones consecutivas deben prepararse con anticipación y, cuanto mayor dificultad o tecnicismos tenga el contenido, mayor tiempo habrá que dedicar a la preparación del evento. Entre los distintos aspectos para tener en cuenta para la preparación del evento, podemos considerar:

  • Especialización lingüística: si es posible contar con las presentaciones, documentación e información del cliente para analizar el vocabulario técnico del sector y específico de la empresa para la que se trabaje.
  • Variante lingüística: a tener en cuenta por la pronunciación del ponente o por la terminología a aplicar en el idioma de destino.
  • Buena presencia, ropa cómoda y adecuada para el evento.

Durante el desarrollo del evento

Las principales capacidades y factores que debe tener el intérprete de consecutiva en el desarrollo del evento son:

  • Situación: el intérprete debe ubicarse cerca del ponente y tener la menor cantidad de distracciones que puedan afectar la escucha del intérprete.
  • Escucha: escucha activa y análisis del contenido de la ponencia.
  • Toma de notas y memorizar el contenido.

Exposición de la interpretación en el idioma de destino.

Interpretación, toma de notas en reunión.

Toma de notas en la técnica consecutiva

La toma de notas es una práctica habitual para la interpretación consecutiva. Ayuda a recordar el contenido de la ponencia y exponerlo de forma clara y estructurada en el idioma de destino. En la toma de notas en consecutiva suelen utilizarse abreviaturas, símbolos y dibujos, y cada intérprete tiene su propio sistema de abreviaturas para recordar a corto plazo todo el contenido a interpretar.


La toma de notas ayuda al intérprete para:

  • Memorizar el contenido de la ponencia.
  • Dar jerarquía y estructurar el contenido.
  • Distinguir entre información primaria y secundaria.

Exposición del idioma interpretado en técnica consecutiva

El resultado final de la interpretación consecutiva se resuelve en la exposición en el idioma de destino, para dar un mensaje claro, el intérprete de consecutiva deberá tener en cuenta:

  • Buena dicción, voz clara y alta: Los intérpretes suelen practicar técnicas de modulación y postura de voz.
  • Transmitir todos los elementos de comunicación del mensaje en un tono neutro.
  • El exponer en el idioma de destino se debe mostrar confianza y dar un mensaje claro y con seguridad.
  • Gestión de estrés: muchas veces las consecutivas se realizan en escenarios o ante medios de comunicación, en el que el entorno de la interpretación genera mucho estrés.

Presupuesto de Interpretación consecutiva sin compromiso.

Envíanos las características del evento por e-mail a interpretaciones@altalingua.es o a través del formulario web.

PRESUPUESTO INTERPRETACIÓN

Diferencia entre interpretación consecutiva y simultánea

La interpretación consecutiva es la que el intérprete interviene después del ponente, alternándose durante el desarrollo del discurso. En cambio, la simultánea se realiza con equipos y el idioma de destino se emite a la vez que expone el ponente, utilizando sistemas técnicos para que los asistentes reciban la interpretación a través de auriculares.

Más información sobre interpretación simultánea.

Sobre AltaLingua

AltaLingua es una agencia de referencia en el sector de la interpretación en España. Trabaja con más de 1.000 empresas en el mundo ofreciendo soluciones lingüísticas integrales que garantizan la calidad y homogeneidad de los contenidos en todas las comunicaciones de la empresa.

Cuenta con intérpretes nativos, que garantizan la calidad en las interpretaciones según los requisitos de cada proyecto. Además, cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.