Traductor SEO

  • Traductor SEO

    Traductor SEO

    ¿Qué es la traducción SEO?

    La traducción SEO es una traducción orientada a posicionar el contenido según la estrategia SEO (Search Engine Optimization) de la empresa. Es una traducción que define keywords para cada versión idiomática del contenido de la página web/blog y mantiene una redacción y formato optimizado para mejorar el posicionamiento de la web.

    Las estrategias SEO (Search Engine Optimization) se utilizan para mejorar el posicionamiento de nuestra web en los resultados de los motores de búsqueda y para mejorar la concordancia entre las búsquedas de los usuarios y nuestra oferta de contenidos online.

    En España, Google es buscador líder indiscutible y tiene una cuota de mercado de más del 95%, seguido por Bing que sólo representa en torno al 2,5%. Por lo tanto, las estrategias SEO en España se centran principalmente en mejorar la ubicación en los resultados de Google.

     

    ¿Por qué es importante la traducción SEO?

    La gran mayoría de las compañías consideran la necesidad de publicar contenidos que posicionen adecuadamente en Google y el resto de buscadores, pero estos criterios no siempre se aplican a la hora de realizar las traducciones. ¿Por qué?

    Normalmente para las traducciones, ya sean de marketing o técnicas, se valoran otros aspectos, como puede ser la terminología específica, si traslada de forma adecuada el sentido o si se hace una transcration con el mensaje a transmitir, pero en las traducciones SEO debemos aprovechar todo el esfuerzo realizado en la optimización del texto de origen y trasladarlo al contenido de destino para obtener una mayor visibilidad y que tu estrategia de marketing multilingüe sea exitosa, por eso hay que tener muy en cuenta el SEO.

    La traducción SEO no se trata en sí misma, de un tipo de traducción, sino que se trata de un conjunto de elementos que hay que tener en cuenta a la hora de traducir el contenido.

     

    Definir keywords para traducción SEO

    Keywords en el idioma de origen y en la traducción SEO

    Antes de empezar es fundamental definir las keywords que serán la base para la traducción SEO y del posicionamiento de la web en la nueva versión idiomática.

    Para la traducción de keywords no solo es necesaria la traducción de cada término por un traductor profesional, sino que también hay que tener en cuenta la búsqueda de las palabras que utiliza el usuario para llegar a nuestra página web.

    Definiremos las keywords de posicionamiento teniendo en cuenta los términos de búsqueda del usuario (intención de búsqueda del usuario), eso nos permitirá conseguir un mayor alcance y obtener mejores resultados para nuestro posicionamiento orgánico (SEO).

    De nada sirve posicionarnos con términos que, aunque sean correctos, nuestros clientes / usuarios no utilicen para realizar sus búsquedas.

    Traductor SEO

    ¿Cómo identificar las keywords en otro idioma para una traducción SEO?

    Como traductores, cuando nos llega el contenido a traducir es muy probable que la empresa tenga definida y trabaje su estrategia web con un especialista SEO, y seguramente tengan identificadas las keywords en el idioma de origen.

    Con las keywords de la versión de origen como punto de partida, se necesita del ingenio de un traductor nativo para reconocer sinónimos, términos y posibles frases de búsqueda con objetivos similares y cruzar sus resultados con los términos de búsqueda de los usuarios y con el posicionamiento de la competencia. Hay muchas herramientas online (algunas gratuitas) que pueden ayudarnos a encontrar keywords. Por ejemplo: AHref, Semrush, Keywordtool.io, Google Keyword Planner, Tinnysugest, Google Search Console, etc.

    Para definir las mejores keywords debemos analizar la concordancia entre los términos de mayor tendencia de búsqueda por los usuarios, el peso de las keywords respecto a la oferta de la página web (según la estrategia planteada) y la estrategia que se utilizará respecto de la competencia.

    En el post «Traductor SEO: Identificar keywords para una traducción SEO«, os dejamos un listado de herramientas online que os ayudarán a encontrar las palabras clave fundamentales para vuestra estrategia.

    ¿Cómo saber que palabras utiliza el usuario?

    AHref es una herramienta líder en el mercado de análisis SEO, ideal para el análisis de keyword y para poder definir todas esas palabras clave según el país objetivo de la traducción.

    Con AHref podemos seleccionar el país de destino, en este caso Francia, y analizar a través del Keywords Explorer distintas ideas y volúmenes de búsquedas de palabras. En este ejemplo comparamos los volúmenes de búsquedas de «esqui pirineo» en español, en España y de «Ski Pyrenees» en francés en Francia.

    Traductor SEO- keywords-ahref

    Traductor SEO ejemplo ahref frances

     

    Otras herramientas para analizar keywords para traducción

    Como el buscador principal en España es Google, podemos a revisar a través de Google Trends las tendencias de búsquedas de palabras de los usuarios. Con esta herramienta observaremos una tendencia para saber que palabras tienen mayor volumen de búsqueda por zona y estacionalidad.

    Los resultados de Google Trends se deben evaluar como tendencias sobre las búsquedas de Google. Hay que tener en cuenta que en España Google representa casi la totalidad del mercado, pero en otros países existen otros motores de búsqueda con muchísima penetración, como son Bing, Yahoo, Ask, Aol, Baidu, etc.

    Como ejemplo, en un caso específico de posicionamiento, identificamos en España los términos “estación de esquí” o “esquí andorra”, como términos con mayor volumen de búsquedas que “esquí pirineo”. Esto nos indica que si utilizamos estas keywords nuestra web tendrá mayor coherencia con las búsquedas de los usuarios, por lo que Google mejorará nuestra ubicación dentro de los resultados cuándo busquen estos términos.

     

    Traductor SEO ejemplo 1

    Si queremos traducir esta estrategia al público francés, reconfigurando los parámetros de Google Trends para analizar las tendencias en Francia, vemos que no se da la misma tendencia de búsquedas por parte de los usuarios, siendo la búsqueda de “ski pyrénées” mucho más frecuente que el resto de términos.

    Traductor SEO ejemplo2

    Por lo tanto, la traducción y redacción de la web deberá tener en cuenta las búsquedas de los usuarios para mejorar en su posicionamiento en buscadores (SEO) y el volumen de visitas.

    Traductor SEO

     

    Keywords de traducción según la intención del usuario

    Por lo general encontramos distintas keywords, que agrupamos según la intención del usuario. A partir de esta categorización prepararemos la oferta de contenidos que mejor se adapte a la intención y estrategia SEO de la marca. Para la traducción de contenidos digitales, encontramos la misma estructura, indagando según las distintas intenciones de usuarios según categorías:

    • KW informativas
    • KW comerciales
    • KW transaccionales
    • KW locales (que al traducirse pueden variar según la zona o país de interés)
    • KW de navegación

    Las que mayor diferencia tienen al hacer una traducción son las KW locales, ya que la búsqueda puede variar según zona o país y de como los usuarios de otro idioma identifiquen una KW para cada intención.

     

    La traducción SEO en 3 pasos:

    Selección de palabras clave (keywords) en el idioma de destino.

    Según el análisis SEO en el idioma de origen, se debe hacer un análisis de la palabras clave a utilizar en la traducción. Las palabras clave de la traducción se definirán según las intenciones de búsqueda de los usuarios, el volumen de cada palabra y la oferta o intención en nuestra estrategia de contenidos y posicionamiento SEO.

    Los usuarios de diferentes países no buscan de igual manera, por lo que por ejemplo, una palabra clave para españoles de España no será la traducción directa de esa palabra para ingleses.

    Traducir el contenido web.

    Es importante que se garantice la calidad de la traducción para trasladar de la mejor manera posible y por nativos profesionales todo el contenido, así ayudaremos a potenciar la imagen de marca y el posicionamieto.

    Debes siempre tener en cuenta la experiencia del usuario, es decir, pensar en cómo buscan tu empresa o servicio los usuarios en cada idioma y lugar y la oferta de contenidos que le estamos dando.

    Optimización SEO de la traducción.

    A parte de la importancia de la traducción y la selección de las palabras clave, hacer que el contenido sea amigable y optimizarlo para los buscadores es de vital importancia. Hay diferentes aspectos técnicos que hay que tener en cuenta como por ejemplo, que la palabra clave aparezca en el title, H1, H2, contenidos meta, primer párrafo y título del texto, que la imagen contenga atributo alt, poner enlaces internos y externos y el keyword density, que es la cantidad de veces que se repite la palabra clave en tu contenido.

     

    AltaLingua es una agencia de traducción con traductores nativos en plantilla

    En AltaLingua contamos con traductores nativos con experiencia SEO para traducción web y blog. Si estás buscando traducir una página web o blog ten en cuenta la traducción SEO para aprovechar el contenido en las versiones idiomáticas de tu web, y recuerda que para posicionamiento SEO el contenido es el rey.

     

    Ponte en contacto con AltaLingua y cuéntanos tu proyecto:

    AltaLingua

    Teléfono: +34 915 422 474

    Email: marketing@altalingua.es

    Oficina: Plaza de Pedro Zerolo, 11. 1ºA (28004) Madrid.

    O envíanos tu consulta a través del formulario de Presupuesto de Traducción.

    Santiago Mariuzzo

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto.

    Comments (2)

    • Cristina Mejías Berzal

      Buenos días,

      Soy Cristina Mejías, estudiante Traducción e Interpretación en la Universidad Rey Juan Carlos, y me gustaría saber cual es el año de publicación de este artículo (Traductor SEO) para citarlo debidamente en mi Trabajo de Fin de Grado.

      Muchas gracias,

      Un saludo.

      Reply
      • admin
        • admin
        • 1 abril, 2019 at 7:22 am

        Hola, Cristina:
        Muchas gracias por tu interés. Este post fue publicado en octubre de 2016, cualquier duda o si necesitas información escríbenos a marketing@altalingua.es
        Muchas gracias, un saludo y buen día,
        Santiago

        Reply

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **