Tipos de Traducción

  • Tipos de Traducción

    Tipos de Traducción

    Existen diversos tipos de traducción, porque el mundo de la traducción es complejo y variado y los traductores tienen que estar especializados y formados en diferentes ámbitos para potenciar su solvencia en los contenidos más específicos.

    Un texto se traduce para que personas que no conocen el idioma de origen (o no lo suficientemente bien) entiendan perfectamente lo que quiere comunicar. La globalización, por negocios o por placer, ha hecho que la labor del traductor sea más importante que nunca y que la especialización sea imprescindible. Podemos hablar de tipos de traducción en función del contenido, texto, especialización o técnica utilizada por el traductor.

     

    ¿Cuántos tipos de traducción existen?

    Te mostramos los tipos de traducción más utilizados en el mundo de la traducción, los podemos agrupar en diferentes grupos de tipos de traducción según las características o exigencias que tenga el contenido de origen:

     

    Grupo de traducciones de tipo especializadas:

    Incluimos dentro de este grupo de tipos de traducción a aquellos contenidos que utilizan un lenguaje y vocabulario técnico propio del sector, que puede dirigirse a un público especializado con terminología específica y que puede ser no habitual para un nativo que no tenga formación específica en la materia.

    Traducción científica

    Este tipo de traducción hace referencia los textos relacionados con la medicina, biología, química, física, biología etc., que por lo general van dirigidos a un público más especializado. Un traductor científico debe tener formación específica para entender el texto y poder realizar así, una traducción rigurosa del mismo.

    Traducción de informática

    Son traducciones complejas en las que se requiere un lenguaje y una terminología muy específica acerca de programas informáticos, software, ordenadores etc. Normalmente se utiliza el término de localización para la traducción y adaptación del contenido en relación con el contexto.

    Traducción médica y farmacéutica

    Este tipo de traducción constituye una especialización que abarca numerosas subespecialidades, cada una de ellas con sus propias normativas y leyes, así como su propia terminología y fraseología. Además, son lenguajes que están sometidos a una actualización constante y requiere de la misma actualización por parte del traductor.

    Traducción técnica

    Se trata de la traducción de documentos de carácter técnico tales como manuales, instrucciones, fichas, guías, especificaciones etc. Estos documentos se caracterizan por dirigirse a un público concreto durante una vida útil limitada. A menudo, en este tipo de documentos, también hay que adaptar los elementos no textuales, como las imágenes o los símbolos.

     

    Grupo de traducciones de tipo jurídicas o financieras:

    Traducción financiera

    Se trata de textos relacionados con el ámbito financiero, económico, fiscal, bancario etc. Normalmente para traducir este tipo de documentos se exige los certificados de confidencialidad adecuados a cada situación.

    Traducción jurídica

    Se refiere a la traducción de textos legales tales como contratos, acuerdos comerciales, reglamentos, decretos, sentencias, etc. Un traductor jurídico debe tener formación en el ámbito legal para poder comprender la terminología y los procedimientos legales. Es importante que el traductor de esta especialidad sea una persona formada en Traducción y en Derecho.

     

    Tipos de traducción jurada:

    Las traducciones juradas son un tipo de traducción oficial que en función del país al que se tenga presentar la traducción hay que tener en cuenta la acreditación necesaria que debe tener el traductor. En España, las traducciones juradas deben ser realizadas, firmadas y selladas por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).

    Estas traducciones suelen ser necesarias para presentar ante instituciones oficiales y trámites en organismos públicos o privados.

     

    Grupo de traducciones de contenidos de marketing y comerciales:

    Las traducciones de este grupo de tipos de traducción requieren que el traductor sea nativo de la variante del idioma de destino y que conozca todos los matices que pueda tener el contenido a traducir y su significado cultural para el público objetivo. La variante del idioma es, por ejemplo, si se va a traducir al español de España, tendrá que realizarlo un traductor español, pero si es para español de México el profesional asignado será uno nativo de la variante de destino.

    Traducción comercial

    Es un tipo de traducción que requiere conocimientos del uso del lenguaje empresarial y, en ocasiones, del sector económico en el que se enmarca la empresa. Algunos ejemplos son las traducciones de las comunicaciones entre empresas o los textos publicitarios y de márketing. Es muy importante tener en cuenta que dentro de los idiomas existen variantes y que el traductor deberá ser nativo de la variante del idioma de destino al que se dirija la traducción, ya que esto hará que se puedan mantener todos los matices del contenido a traducir según la cultura local.

    Traducción de contenidos de marketing

    Para la traducción de contenidos de marketing es muy importante que el traductor traslade todos los matices del mensaje y cualquier significado que pueda tener el original se vea fielmente reflejado en la cultura del idioma de destino.

    Traducción divulgativa

    Este tipo de traducción hace referencia a los contenidos periodísticos, de comunicación, relaciones públicas, blogs o cualquier tipo de contenidos divulgativo, por lo general se requiere siempre de un traductor nativo de la variante del idioma de destino.

    Traducción SEO

    Es la traducción que se realiza a partir del análisis de keywords optimizada para motores de búsquedas como Google.

    una página web en diversos idiomas. La traducción debe ser, no solo del texto en sí, sino que cada término tiene que enmarcarse en el entorno de la estructura web, la plataforma y el contexto de cada país (en especial, adaptar términos como monedas, nomenclatura de las calles, etc.).

    Transcreación

    La transcreación es el tipo de traducción que se utiliza en contenidos de marketing y publicitarios que deben reestructurar todo el contenido para mantener el sentido del mensaje, es un tipo de traducción que da todas las libertades al traductor para conseguir la mejor adaptación del mensaje a su intención, público y soporte.

     

    Traducción de tipo turística

    Traducción turística

    Los contenidos turísticos suelen ser muy habituales en el mundo de la traducción y deben adaptarse para integrar al lector del idioma de destino en la totalidad de la intención del contenido de origen, sin dar por hecho el conocimiento de la cultura local para el visitante extranjero.

    Traducción gastronómica

    La traducción gastronómica es un sector con mucho volumen de mercado que requiere un gran conocimiento de la cultura local y de la terminología específica al público que va dirigido el contenido gastronómico a traducir. Cobre especial importancia la nomenclatura de los productos, ya que un mismo producto puede llamarse de muchas maneras diferentes en distintos sitios, suele ser habitual con los peces o con los distintos cortes de carnes. Este tipo de traducción se suele utilizar para páginas web, folletos o cartas de restaurantes.

     

    Grupo de tipos de traducción académica:

    El tipo de traducción académica suele referirse a documentos de estudios e informes de investigación y publicaciones realizados por profesores universitarios y a traducciones juradas de documentación académico administrativo que deben presentar los alumnos como justificante de la realización de sus estudios.

    Traducción académica

    La traducción académica es aquella en la que se traducen contenidos divulgativos de estudios y publicaciones de profesores y universidades. Es un tipo de traducción muy particular porque suelen ser estudios de investigación de vanguardia en la temática correspondiente y requieren de un alto nivel de conocimiento de la materia por parte del traductor y de una forma de redacción específica para publicaciones y ensayos.

    Traducción académica-jurada

    Para estudiar, hacer prácticas o trabajar, aunque solo sea una breve temporada, en otro país, es imprescindible contar con una traducción jurada válida y correcta de títulos, certificados y expedientes académicos que permita homologar los estudios, así como una traducción correcta de la carta de presentación y currículo vitae que tenga en cuenta las variaciones, cambios de formato y particularidades de cada país. Conocer el idioma no es suficiente; es necesario que los traductores conozcan los sistemas educativos de los diversos países y las formalidades y peculiaridades de los diferentes mercados laborales.

     

    Tipo de traducción literaria

    Traducción de cualquier tipo de obra literaria, ya sea poesía, teatro o narrativa. Es un tipo de traducción compleja debido a que el traductor tiene que preservar la voz y el estilo del autor. Suele utilizarse para la traducción de novelas, poemas, cuentos, obras de teatro u otros referentes a actividades literarias. La dificultad radica en saber trasladar las sutilezas culturales del autor, el humor o tono de la obra, los sentimientos de los personajes y otros elementos específicos de las obras literarias. El caso de la poesía el trabajo del traductor debe mantener las rimas y el ritmo, lo que hace que sea una especialidad muy particular en el sector de las traducciones.

     

    La localización como un tipo de traducción

    La localización es un tipo de traducción en el que deben adaptarse los contenidos traducidos al contexto, se utiliza principalmente para traducciones de páginas web, videojuegos, software y aplicaciones móviles.

     

    Traducciones de tipo audiovisual

    La traducción audiovisual es toda aquella traducción que se consume a través de una pantalla, es decir, tiene que coexistir con las imágenes proyectadas. Dentro de esta existen variedades tales como el doblaje, la subtitulación, autodescripción y la localización de videojuegos:

    Doblaje

    Técnica utilizada posteriormente a la grabación de una producción televisiva o cinematográfica. Las traducciones que se realizan con el fin de doblaje deben considerar todos los aspectos culturales y la esencia del contenido a transmitir con su tono y coherente con la imagen. Esta traducción servirá de guión para un actor de voz que grabará el doblaje.

    Subtitulación

    Consiste en transmitir el audio de un proyecto audiovisual mediante textos en la parte inferior de la pantalla.

    Esta técnica ofrece la oportunidad de mejorar la compresión lectora y ayuda a mejorar el aprendizaje de otros idiomas. Además, permite a las personas con déficit auditivo seguir el hilo de la proyección.

    Autodescripción

    Esta técnica permite a las personas con problemas visuales disfrutar de todo tipo de proyección audiovisual. Tras una traducción es necesaria la adaptación de esta para seguir la entonación y velocidad de la producción.

     

    La posedición como tipo de traducción

    La posedición o MTPE (Machine Translations Post-Editing) es un proceso de trabajo de traducción en el que se hace una traducción automática con herramientas de traducción profesional que utilizan memorias propias de los traductores, machine learning y otras técnicas informáticas y el resultado de la traducción automática será revisado por un traductor nativo del idioma de destino para garantizar la calidad final del contenido traducido. Este tipo de traducción o proceso de traducción solo se puede aplicar en ciertos contenidos que lo permitan.

     

    Como se clasifican las distintas formas de traducción

    También podemos organizar otro tipo de categorías en el proceso de traducción que afecta al estilo o combinación lingüística que se espera para la traducción de un contenido. Encontramos distintas formas de traducción:

     

    Tipos de traducción según la dirección de la combinación lingüística:

    Traducción directa:

    Para un traductor las traducciones directas son aquellas que el destino de la traducción es su lengua materna, es decir, que para un traductor nativo de inglés las traducciones directas son aquellas combinaciones lingüísticas que tienen el inglés como idioma de destino.

    Para un mercado, las traducciones directas son aquellas que son hacia el idioma local como idioma de destino, es decir, en España cuando una empresa habla de una traducción directa se refiere a que el idioma de destino es el español.

    Traducción inversa:

    Las traducciones inversas, por el contrario que las directas, son aquellas que tienen como idioma de destino un idioma distinto a la lengua materna del traductor o del mercado. En España, una empresa puede hablar de traducción inversa para hacer referencia a una combinación desde el español hacia otro idioma como destino.

     

    Tipo de traducción literal:

    La traducción literal se hace palabra por palabra y no es un resultado natural, pudiendo perder el sentido del significado e intención del contenido de origen.

     

    Tipo de traducción libre:

    Se llama traducción libre a las traducciones que ponen principal interés en el sentido e intención del contenido y en que el resultado de la traducción sea una redacción natural para el idioma de destino. Es el tipo de traducción habitual para contenidos de marketing y de difusión.

     

    La importancia de la especialización por tipo de traducción.

    Es importante que un traductor esté especializado en el tipo de traducción que requiera el servicio, porque es la forma de garantizar la calidad del servicio final de la traducción, el conocimiento específico del sector y las capacidades que tenga el traductor y su experiencia son una de las claves para obtener un resultado excelente en las traducciones.

    A su vez, para el traductor la especialización le permitirá trabajar de forma más rápida, sin necesidad de búsquedas constantes de terminología específica y su solvencia profesional hará que su oferta sea mejor en el mercado.

     

    En AltaLingua contamos con traductores expertos agrupados por áreas de especialidad, formación, experiencia y capacidades.

    Solicita presupuesto de traducción sin compromiso a info@altalingua.es

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **