La ‘experiencia’ del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must.

  • La ‘experiencia’ del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must.

    La ‘experiencia’ del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must.

    La “experiencia” del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must.

    Origen: Lille, Francia

    Formación: Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París

    Traductor: Inglés > francés | español > francés | francés > inglés

    Cuando tenía 11 años, cambié de colegio rápidamente y me enamoré de un colegio internacional al lado de mi casa. Durante la jornada de puertas abiertas, me cautivaron los niños que con solo seis años dominaban varios idiomas. Ese día, tuve una revelación: cuando sea mayor quería dominar los idiomas con esa facilidad.

    En esta escuela, los idiomas me sirvieron para hacer amigos y para compartir muchas cosas con personas que venían de todo el mundo. Sin embargo, mientras crecía y gracias a mis profesores, aprendí para qué sirve saber idiomas. Sirve para entender mejor al otro y a pensar como él. Mi filosofía es que “sólo podemos trabajar en la misma dirección si somos capaces de entendernos”. Aquí la importancia de los traductores e intérpretes.

    Hoy, estudiando en ISIT, sigo profundizando con los idiomas. Ya he vivido en Madrid durante un año de intercambio y quería volver para vivir como una verdadera madrileña. Trabajar en una agencia de traducción era un “must”, tenía que aprender más sobre el trabajo del traductor y su ambiente. AltaLingua es una agencia conocida en mi universidad y que me fue recomendada por otros estudiantes.

     

    «Aprendí mucho en AltaLingua, más de lo que habría imaginado.»

     

    No dudé ni por un momento. No me preocupé por saber si todo estaría bien con el equipo de AltaLingua porque ya durante la correspondencia, parecían serios, atentos y muy simpáticos. El listón parecía alto y tenía más miedo de decepcionar que de ser decepcionada.

    Aprendí mucho en AltaLingua, más de lo que habría imaginado. Aprendí a trabajar con un programa de traducción asistida por ordenador, pude observar como un traductor jurídico trabaja y traducir sobre varias temáticas: técnicas, publicitarias, jurídicas, etc. He evolucionado mucho en solo ocho meses, especialmente en mí velocidad de traducción, en mis idiomas de trabajo y también en mí lengua materna.

    He aprendido mucho sobre mí misma, ya que cuando trabajo sobre una traducción, sólo queda el texto y yo. Puede pasar el tiempo que sea necesario, que terminaré por encontrar la palabra precisa para cada texto. Aprendí a superar la frustración que me generaba iniciar una traducción de textos más complejos. Me siento profesional.
    Me gustaría agradecer el personal de AltaLingua por haberme tomado como becaria para este periodo largo y de haberse ocupado de mi tanto a nivel profesional como personal. Mi estancia en España ha sido buena especialmente gracias a mi tutora y a los directores de la agencia.

     

    «Aprendí a superar la frustración que me generaba iniciar una traducción de textos más complejos. Me siento profesional.»

     

    ¡Gracias AltaLingua!

    AltaLingua

    <p>AltaLingua agencia de traducción e interpretación de referencia en España, con más de 10 años de experiencia en el sector.<br /> AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.</p>

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar