-
Examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado de Inglés 2017.
- 3:13 pm
- Standard
Se convocan exámenes para el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de inglés. Los exámenes se celebrarán no antes del día 1 de mayo de 2017. Requisitos para ser Traductor-Intérprete Jurado de inglés: Ser mayor de edad. Nacionalidad española o de cualquier […]
Leer más -
Herramientas de transcripción
- 1:13 pm
- Standard
Para realizar servicios de transcripción profesional es fundamental contar con las herramientas de transcripción necesarias que se adapten al servicio y al transcriptor. No son muchos los softwares de transcripción profesional que nos permitan realizar una transcripción manual adecuada a […]
Leer más -
Objetivos de un traductor para el 2017
- 10:17 am
- Standard
Objetivos de un traductor para el 2017 Fin de año, momento de evaluaciones y propósitos. El cambio de año nos mueve evaluar y replantear nuestras actividades personales y profesionales, aprovechemos este impulso para hacer un planteamiento en profundidad de nuestros […]
Leer más -
Grupos de LinkedIn para traductores
- 8:00 am
- Standard
Si te interesa desarrollar tu marca personal online como traductor, deberías revisar el planteamiento de tu perfil de LinkedIn, en este artículo vimos algunas recomendaciones para el perfil de LinkedIn de un traductor. Hoy queremos destacar las capacidades de los […]
Leer más -
Traductor SEO: Redacción SEO para un traductor.
- 9:20 am
- Standard
Traductor SEO: Redacción SEO para un traductor. ¿Por qué contar con un Traductor SEO? Muchas empresas invierten una gran cantidad de recursos para potenciar su posicionamiento orgánico, pero esta estrategia no siempre se ve reflejada en las versiones idiomáticas de […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: mejorar mis competencias lingüísticas y adquirir nuevos conocimientos.
- 9:28 am
- Standard
Prácticas de traducción: Sixtine Origen: París, Francia Formación: Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París Traductor: Inglés > francés | español > francés | francés > inglés Apasionada desde pequeña por el misterio de los idiomas, siempre he querido aprender […]
Leer más -
Traductor SEO: Identificar keywords para una traducción SEO.
- 10:00 am
- Standard
Herramientas para identificar keywords en una traducción SEO. Es fundamental para la estrategia SEO la búsqueda de las palabras clave en el idioma de destino para la traducción SEO, este análisis de keywords influye en todo el desarrollo y en […]
Leer más -
25 Blogs de traducción que no debes perderte
- 9:54 am
- Standard
25 Blogs de traducción. El sector de la traducción se vuelca cada vez más al mundo online, tanto para compartir experiencias y curiosidades como conocimientos técnicos específicos de la profesión. Os dejamos un listado con los 25 blogs de traducción […]
Leer más -
14 Recursos para traductores de italiano.
- 9:48 am
- Standard
14 Herramientas para traductores de italiano. Hay una gran cantidad de herramientas online donde apoyarnos para la búsqueda de la palabra exacta en las traducciones a italiano más complejas. En esta selección encontraréis algunos recursos gratuitos online para traductores en […]
Leer más -
Recomendaciones para el perfil de LinkedIn de un traductor.
- 10:40 am
- Standard
Si eres traductor autónomo, intérprete o trabajas en el sector de la traducción e interpretación, debes plantearte cómo desarrollar tu imagen online y cómo explotar y potenciar tus contactos para tu desarrollo profesional como traductor. LinkedIn es la mayor red profesional […]
Leer más -
21 Recursos para traductores de inglés
- 10:38 am
- Standard
Hay una gran cantidad de herramientas online donde apoyarnos para la búsqueda de la palabra exacta en las traducciones a inglés más complejas. En esta selección encontraréis algunos recursos para traductores de inglés. ¡Esperamos que os sirvan! 1. Babylon: diccionario […]
Leer más -
Recursos para traductores de portugués.
- 6:55 am
- Standard
Recursos para traductores de portugués. Para la traducción al portugués de textos complejos o técnicos con vocabularios específicos, disponemos de una gran cantidad de herramientas online para encontrar la palabra exacta en las traducciones a portugués más complejas. En esta […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Es fundamental poner en práctica los conocimientos académicos.
- 9:28 am
- Standard
Prácticas de traducción: Candelaria Yébenes Flores Origen: Talavera de la Reina, España Formación: Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español. Siempre me ha interesado el aprendizaje de idiomas, y cuando […]
Leer más -
11 perfiles de Twitter que deberías seguir si eres traductor en España.
- 2:15 pm
- Standard
Hay muchos perfiles influyentes en Twitter y en el resto de redes sociales que crean y comparten contenido de interés sobre el sector de la traducción. Hoy, queremos destacar estos 11 perfiles de Twitter que debes seguir para estar al […]
Leer más -
10 Recomendaciones para empezar a trabajar como colaborador de agencias de traducción
- 1:58 pm
- Standard
Con estas pequeñas recomendaciones para trabajar con agencias de traducción queremos apoyar a todos los estudiantes de traducción e interpretación que están iniciando su carrera profesional. Esperamos que os sirvan y que os den ideas de cómo poder empezar a […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia
- 10:01 am
- Standard
Prácticas de traducción: Lidia López Origen: Manzanares (Ciudad Real) Formación: Grado en Traducción e Interpretación de Idiomas en la Universidad Autónoma de Madrid Traductora: inglés> español, español>inglés, alemán> español Desde que era muy pequeña me ha apasionado escuchar cómo otras […]
Leer más -
5 Consejos para estudiantes de traducción
- 3:11 pm
- Standard
Consejos para estudiantes de traducción Algunas recomendaciones para que los estudiantes de traducción puedan continuar desarrollando su formación y orientando su carrera profesional. 1. Nunca dejéis de mejorar vuestras lenguas de trabajo. Pulid las lenguas de trabajo que ya tenéis […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Mi primera experiencia “real” en la traducción
- 9:44 am
- Standard
Prácticas de traducción: Jose María de la Morena Hernández Origen: Madrid, España Formación: Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas (Madrid) Traductor: Inglés>Español, Español>Inglés, Francés>Español Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar […]
Leer más -
AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.
- 9:33 am
- Standard
‘Gestión y calidad en la traducción’ un taller para los estudiantes y traductores más exigentes El pasado 26 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, un taller gratuito con el objetivo de introducir a traductores y estudiantes de […]
Leer más -
AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.
- 9:34 am
- Standard
TALLER FORMATIVO: Gestión y calidad en la traducción Fecha: 26 de noviembre de 2015 a las 15:00 h El objetivo de este taller es introducir a los participantes en la gestión de proyectos de traducción: relación con el cliente, planificación, […]
Leer más