Traductor SEO: Redacción SEO para un traductor.

  • Traductor SEO: Redacción SEO para un traductor.

    Traductor SEO: Redacción SEO para un traductor.

    Traductor SEO: Redacción SEO para un traductor.

    ¿Por qué contar con un Traductor SEO?

    Muchas empresas invierten una gran cantidad de recursos para potenciar su posicionamiento orgánico, pero esta estrategia no siempre se ve reflejada en las versiones idiomáticas de la web.

    Si queremos mantener el esfuerzo de posicionamiento SEO de la versión original, es fundamental que el traductor cuente con conocimientos sobre la estrategia SEO y una buena identificación de keywords en el  idioma de destino para que la traducción SEO funcione de manera más optimizada.

    En artículos anteriores sobre traducción SEO, tratamos qué es la traducción SEO y vimos algunas herramientas para definir keywords en una traducción SEO. Hoy haremos un poco más de foco en el contenido y su redacción.

     

    Algunas claves de posicionamiento para una traducción SEO:

    ¿Redacción vs. Keywords?

    Para Google es fundamental el contenido, debe primar el contenido de relevancia y una buena redacción. Para una traducción SEO es importante tener en mente las keywords y aplicarlas, pero debemos ser lo suficientemente cuidadosos para que la redacción tenga coherencia y armonía. La legibilidad es cada vez más importante y no debemos dejarla de lado para forzar keywords de la traducción dentro del contenido.
    No es necesario forzar el “keyword density” (el número de veces que aparece una keyword por cada 100 palabras), si el texto a traducir desarrolla un tema en profundidad es normal que aparezcan las keywords de forma natural dentro del contenido.

    Dentro de la traducción SEO:

    Es interesante que las palabras clave definidas para la traducción estén dentro de las 100 primeras palabras del texto, también es conveniente utilizar negritas y subrayados, y que la keyword principal este en la mayoría de párrafos. Este tipo de recomendaciones, deberían plantearse para el texto original, y que para una traducción SEO nos centremos más en definir las keywords del idioma de destino, el resto debería surgir de manera natural si el texto de origen tiene un buen planteamiento de posicionamiento orgánico.
    Si el texto original trata un tema en profundidad, un texto bien redactado, es lógico que se destaquen frases que contengan las keywords y que las palabras claves se repitan durante la redacción.

     

    Estructura:

    Mantén estructuras coherentes, primero H1, luego H2, luego H3… suena lógico.
    Al igual que un título y un subtítulo, Google identifica las keywords dentro del contenido, de lo más general a lo más específico.

     

    Extensión:

    Es un debate habitual para los redactores, en nuestro caso, como traductores, nos limitaremos al texto de origen.

     

    En AltaLingua contamos con traductores SEO nativos y con experiencia en traducción web y blog. Si estás buscando traducir una página web, o blog ten en cuenta la traducción SEO para aprovechar el contenido en las versiones idiomáticas de tu web, y recuerda que para posicionamiento SEO el contenido es el rey.

    Ponte en contacto con AltaLingua y cuéntanos tu proyecto:
    AltaLingua
    Teléfono: +34 915 422 474
    Email: marketing@altalingua.es
    Oficina: Plaza de Pedro Zerolo, 11. 1ºA (28004) Madrid.

    O envíanos tu consulta a través del formulario de Presupuesto de Traducción.

     

    Santiago Mariuzzo

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **