-
La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia
- 10:01 am
- Standard
Prácticas de traducción: Lidia López Origen: Manzanares (Ciudad Real) Formación: Grado en Traducción e Interpretación de Idiomas en la Universidad Autónoma de Madrid Traductora: inglés> español, español>inglés, alemán> español Desde que era muy pequeña me ha apasionado escuchar cómo otras […]
Leer más -
AltaLingua renueva su imagen corporativa
- 2:31 pm
- Standard
Nueva imagen corporativa de AltaLingua. AltaLingua Traducciones aprovecha su 10º aniversario para renovar su imagen corporativa. Su nuevo logo refleja los valores de una agencia referente, que define una nueva forma de hacer las cosas en el sector de la traducción, […]
Leer más -
5 Consejos para estudiantes de traducción
- 3:11 pm
- Standard
Consejos para estudiantes de traducción Algunas recomendaciones para que los estudiantes de traducción puedan continuar desarrollando su formación y orientando su carrera profesional. 1. Nunca dejéis de mejorar vuestras lenguas de trabajo. Pulid las lenguas de trabajo que ya tenéis […]
Leer más -
Cuando los genios nos lo ponen imposible.
- 8:58 am
- video
El humor a través de la lengua es una característica presente en muchas de las obras de Les Luthiers. En estos 35 años de carrera nos dejaron grandes juegos de palabras, difíciles de plantear en otros idiomas. En honor a […]
Leer más -
AltaLingua, traducciones en el centro de Madrid
- 9:51 am
- Standard
¿Plaza Vázquez de Mella o Plaza de Pedro Zerolo? . Os presentamos las oficinas de AltaLingua Traducciones en el centro de Madrid, desde aquí traducimos a más de 30 idiomas cada semana. Aunque a mediados de 2015 se aprobó el […]
Leer más -
Mafalda en todos los idiomas
- 8:52 am
- Standard
Mafalda, esa irónica niña de los años ’60 que odiaba la sopa, se hizo muy popular en toda América Latina, España, Italia, Grecia y Francia, y llevó su mensaje de libertad e igualdad a más de 30 idiomas. Durante casi 10 […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Mi primera experiencia “real” en la traducción
- 9:44 am
- Standard
Prácticas de traducción: Jose María de la Morena Hernández Origen: Madrid, España Formación: Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas (Madrid) Traductor: Inglés>Español, Español>Inglés, Francés>Español Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar […]
Leer más -
La tradición más seguida de España. ¡Feliz Año Nuevo!
- 11:12 am
- Standard
La tradición más seguida de España. La tradición más popular para recibir el año nuevo es la de comer doce uvas acompañando las doce campanadas que anuncian la llegada del año nuevo. Esta tradición se remonta a un excedente de […]
Leer más -
¡Felices Fiestas!
- 12:53 pm
- Standard
Desde AltaLingua os deseamos una muy feliz Navidad y un próspero año nuevo.
Leer más -
Xmas Game
- 3:07 pm
- Standard
Xmas Game: How many languages can you recognize? Enjoy selecting the language in which the phrase is written. Seems easy, test yourself!
Leer más -
¿Dónde estabas hace 10 años?
- 5:23 pm
- Standard
AltaLingua cumple 10 años en el mundo de la traducción e interpretación. AltaLingua cumple 10 años en el mercado de la traducción e interpretación. Durante estos años AltaLingua tradujo contenidos para empresas de todos los sectores, nacionales e internacionales. ¿Recuerdas […]
Leer más -
¿Cómo hacer una traducción jurada a inglés?
- 8:57 am
- Standard
Pasos para realizar una traducción jurada a inglés. ¿Qué es la traducción jurada? ¿En qué se diferencia de la traducción simple? Se trata de un servicio de traducción de carácter oficial, que solo puede realizarse en posesión del título de traductor-intérprete […]
Leer más -
AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.
- 9:33 am
- Standard
‘Gestión y calidad en la traducción’ un taller para los estudiantes y traductores más exigentes El pasado 26 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, un taller gratuito con el objetivo de introducir a traductores y estudiantes de […]
Leer más -
AltaLingua: 10 años de traducción e interpretación.
- 5:28 pm
- Standard
AltaLingua cumple 10 años en el mundo de la traducción e interpretación AltaLingua Traducciones cumple 10 años en el mercado de la traducción e interpretación y celebró en sus oficinas, junto con colaboradores y amigos, su décimo aniversario. Se consolida […]
Leer más -
AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.
- 9:34 am
- Standard
TALLER FORMATIVO: Gestión y calidad en la traducción Fecha: 26 de noviembre de 2015 a las 15:00 h El objetivo de este taller es introducir a los participantes en la gestión de proyectos de traducción: relación con el cliente, planificación, […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Perspectivas del traductor.
- 9:32 am
- Standard
‘Perspectivas del traductor’ un debate sobre las posibilidades y el futuro profesional de los traductores El pasado 12 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, el taller ‘Perspectivas del traductor’, un taller gratuito donde se indagó sobre la […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Perspectivas del traductor.
- 1:32 pm
- Standard
TALLER FORMATIVO: Perspectivas del traductor Fecha: 12 de noviembre de 2015 Hablaremos de las necesidades formativas de aquellas personas que desean introducirse en el mundo de la traducción (en especial, de la formación complementaria una vez terminados los estudios universitarios) así […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Una oportunidad para mi desarrollo profesional.
- 8:42 am
- Standard
Natalia Córdoba Blas Origen: Córdoba, España. Formación: Máster oficial de Traducción y mediación intercultural. Universidad de Salamanca. Licenciatura en Traducción e Interpretación, Jurídica. Universidad de Granada. Máster propio en Derecho de extranjería. Universidad de Salamanca. Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español Aunque […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Taller Herramientas TAO
- 7:57 am
- Standard
‘Pierde el miedo a las herramientas TAO’ en AltaLingua Traducciones El pasado 22 de octubre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones un taller gratuito de iniciación en las herramientas TAO. En el taller participaron estudiantes y profesionales del mundo de la […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Trabajo, valores y calidad humana al mismo tiempo.
- 8:14 am
- Standard
Loïc Pican Origen: París, Francia Formación: Instituto Superior de Interpretación y Traducción de París. Traductor: Español > Francés / Francés > Español / Inglés > Francés. Soy Loïc Pican, estudiante de traducción en el Instituto Superior de Interpretación y Traducción de […]
Leer más