-
Nuevas adquisiciones de la lengua española
- 4:36 pm
- Standard
En algún momento, todos nos hemos sentado a escribir o traducir y de pronto nos han empezado a asaltar dudas sobre cómo escribir alguna palabra en concreto. Así que… Hoy os traemos una breve recopilación de neologismos que todos utilizamos […]
Leer más -
Don’t Shoot The Messenger
- 11:55 am
- Standard
Rara vez vemos que en los medios de comunicación se hable de los intérpretes dos días seguidos. Sin embargo, durante estas últimas semanas, los medios de comunicación británicos han mencionado con frecuencia a los intérpretes, por una realidad bastante más […]
Leer más -
Grandes éxitos de la música… ¡o de la traducción!
- 11:37 am
- Standard
¡Hola a todos! Tras una breve ausencia, volvemos a publicar aquí para seguir hablando de traducción, pero esta vez de una forma distinta a la habitual en nuestro blog. Hoy os traemos tres canciones famosas cantadas en otros idiomas para […]
Leer más -
Comienza el Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera
- 10:40 am
- Standard
El pasado mes de octubre, la Universidad Pontificia de Comillas comenzó a impartir el nuevo Máster en Traducción Jurídico-Financiera. Aquí tenéis toda la información al respecto: http://www.upcomillas.es/
Leer más -
Nuevas actividades para el otoño
- 3:43 pm
- link
http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Carlos_Moreno_Cabrera
Hola a todos:
La librería de viajes Altaïr, dentro de su programa de actividades con motivo del XV aniversario de su sede en Madrid, organiza un evento que lleva por título «Las guías lingüísticas para viajeros: un recurso al alcance de todo el mundo». Para esta ocasión, el ponente invitado será Juan Carlos Moreno Cabrera, catedrático de lingüística general en la Universidad Autónoma de Madrid, quien centrará su charla en cómo las guías lingüísticas pueden ayudarnos a convertir cualquier viaje en una experiencia mucho más enriquecedora. El autor de libros como “Las lenguas y sus escrituras”, “La dignidad e igualdad de las lenguas” o “Spanish is different” nos invita a un pequeño viaje por la trayectoria de estas útiles y en gran medida desconocidas guías, amenizado con proyección de imágenes y con un tiempo destinado a preguntas del público asistente.
Leer más -
Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada
- 3:15 pm
- Standard
¿Qué es la traducción jurada? ¿En qué se diferencia de la traducción simple? Se trata de un servicio de traducción de carácter oficial, que solo puede realizarse en posesión del título de traductor-intérprete jurado concedido por el Ministerio de Asuntos […]
Leer más -
Cosas que conviene saber sobre la traducción jurada
- 11:53 am
- Standard
Las agencias de traducción a menudo nos encontramos con que existe cierto desconocimiento respecto de las diferencias entre traducción jurada y traducción ordinaria. Es algo muy normal, porque es un tema que no siempre resulta evidente, pero puede que en […]
Leer más -
Reseña sobre el ciclo “La traducción en el cine”. Proyecciones del sábado 14/01/2012
- 4:34 pm
- Standard
El sábado pasado algunos de los compañeros de AltaLingua nos acercamos al ciclo organizado por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) sobre la Traducción en el Cine. Huelga decir que una de las cosas extraordinarias de Madrid […]
Leer más -
Oferta de empleo
- 10:01 am
- Standard
En AltaLingua Traducciones buscamos a una persona para incorporación en plantilla en puesto de Project Manager de traducción. Contrato indefinido, jornada completa e incorporación inmediata. Perfil: Licenciados en Traducción e Interpretación. Preferiblemente con Catalán. Interesados, enviar CV a cv@altalingua.es. Muchas […]
Leer más -
Herramientas prácticas para traductores
- 4:48 pm
- Standard
Vamos a ir alimentando una lista con las herramientas para traductores (más o menos específicas del mundo de la traducción): Reconocimiento de texto: Quizás, uno de los más logrados, sea ABBYFineReadder, un OCR que funciona estupendamente bien. Podéis descargaros una […]
Leer más -
¡Han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010!
- 3:08 pm
- Standard
Ya han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010. ¡Enhorabuena a los que han aprobado y suerte para la cuarta prueba! Podéis consultar los resultados aquí: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2011IIJJ_Calificaciones1Fase.pdf
Leer más -
Oferta de empleo de traducción
- 12:25 pm
- Standard
Hola a todos: Ofrecemos puesto de Project Manager de traducción. Licenciados en Traducción e Interpretación interesados, enviad CV a cv@altalingua.es. Muchas gracias! La dirección Actualización: Os comunicamos que el puesto de Project Manager ya ha sido cubierto. Muchas gracias a […]
Leer más -
Ya puedes seguirnos en Facebook, Twitter y LinkedIn
- 8:46 am
- Standard
Te animamos a seguir las andanzas de AltaLingua Traducciones en Facebook, Twitter y LinkedIn. Allí publicaremos ofertas de empleo para traductores, revisores, maquetadores… Así como recursos para traductores (glosarios, heramientas online…), noticias sobre traducción, artículos sobre traducción jurada. ¡Os esperamos!
Leer más -
Prácticas de traducción
- 1:03 pm
- Standard
Si eres alumno de Traducción e Interpretación o recién licenciado y buscas realizar unas prácticas, puedes enviarnos tu CV a la siguiente dirección: cv@altalingua.es. Indica «prácticas» en el asunto y cuéntanos qué buscas. En Altalingua ofrecemos periodos de prácticas a […]
Leer más -
Exámenes a intérprete jurado
- 10:11 am
- Standard
Hola a todos: Un año más (aunque no sin cierto retraso) tenemos los exámenes a intérprete jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores a la vuelta de la esquina. Aquí os dejo el enlace con toda la información. Información sobre exámenes […]
Leer más