7 Consejos para estudiantes de Traducción e Interpretación

  • 7 Consejos para estudiantes de Traducción e Interpretación

    7 Consejos para estudiantes de Traducción e Interpretación

    ¡Hola a todos! Como enseguida comienza el curso, si es que no ha empezado ya en algunas universidades, hoy querríamos dedicar nuestra entrada a los estudiantes de Traducción e Interpretación que empiezan un nuevo curso y dejaros algunos consejos o recomendaciones a aquellos que queréis sacar el máximo partido de vuestros estudios e ir convirtiéndoos poco a poco en profesionales.

    1. Nunca dejéis de mejorar vuestras lenguas de trabajoMucha gente cree que para ser traductor hay que saber muchos idiomas, y algunos estudiantes se dejan llevar por esta creencia al llegar a la universidad. Al contrario de lo que se piensa a veces, lo ideal no es empezar a estudiar chino o árabe nada más llegar la carrera si no se tiene un nivel tan alto de nuestra primera o segunda lengua extranjera. Por este motivo, nuestra intención es animaros a que puláis las lenguas de trabajo que ya tenéis en vuestra combinación antes de empezar con otras nuevas. No os olvidéis de afianzar también vuestro español. Aunque la creencia general fuera del mundo de la traducción es que lo más importante para un traductor es saber muchos idiomas, en realidad se suele obviar el factor más importante: la lengua materna. Sin una lengua materna fuerte y fluida, no llegaremos muy lejos como traductores. Por eso os recomendamos que nunca dejéis de interesaros por vuestra propia lengua, nunca es tarde para aprender nuevas palabras, expresiones o curiosidades gramaticales, sintácticas u ortográficas.

    2. Familiarizaos con el uso de las herramientas de Office y de Traducción Asistida por Ordenador (TAO). Vivimos en la era de la tecnología, y de los recién licenciados o graduados se espera un conocimiento avanzado de herramientas tecnológicas propias del sector de la traducción. Es importante aprovechar los recursos a nuestro alrededor, particularmente en las universidades, que suelen ofrecer la oportunidad de aprender a utilizar herramientas TAO, prestando licencias a sus estudiantes o poniendo a su disposición equipos con las principales herramientas TAO en el mercado (SDL Trados, Déjà Vu, Wordfast, OmegaT, etc.), alineadores de texto (Bitext2mx, WingAlign) o herramientas de gestión de terminología (Multiterm, AnyLexic). Asimismo, si no los conocéis ya, os recomendamos que asimiléis los conceptos básicos relacionados con la informática (principales tipos de archivo y sus extensiones, cómo se abren y para qué sirven, nociones básicas de los programas principales, etc.). Finalmente, os recomendamos encarecidamente que adquiráis conocimientos avanzados de Office, particularmente de Word y Excel. Parecerá una tontería, pero en muchas ocasiones los clientes solicitan que mantengamos el formato de una traducción… Y los documentos los carga el diablo. ¿Quién no se ha desesperado intentando modificar la numeración de las páginas? ¿No habéis soñado nunca con una tabla diabólica que se os resiste? ¿Cómo dices que se inserta una Autosuma en Excel? Pero… ¿Tengo que contar las palabras de este PowerPoint a mano? Nunca se sabe cuándo pueden hacernos falta nuestros recursos más creativos con las herramientas de Office. Son herramientas muy intuitivas… Pero también muy completas. Así que nunca está de más trastear un poco con ellas y aprender a utilizar funciones que puedan resultarnos de utilidad en el futuro. No os conforméis con la chapuza, suele haber una forma de hacerlo bien.

    3. Aprovechad las clases al máximo. Hay algunas asignaturas que por su nombre o su contenido pueden parecer aburridas, o al menos no entraban en nuestros planes cuando empezamos la carrera. Pero eso no quiere decir que no sean importantes. Vale la pena escuchar a los profesores, que saben de lo que hablan, por muy prescindible que nos parezca la teoría del skopos, la teoría de las puertas o la diferencia entre tesauro y glosario. Habrá cosas que aprendamos que no nos valgan para nada, y otras que nos resultarán de gran utilidad, pero esto no tiene que ver con la pertinencia del temario de las asignaturas, sino con el enfoque que demos a nuestra carrera, puesto que cada tipo de empleo requiere ciertos conocimientos pero prescinde de otros muchos.

    4. Aprended a ser autónomos y resolutivos. Durante la carrera, es sencillo dejar problemas sin resolver. Si no encontramos un término para una traducción, podemos poner tranquilamente lo primero que encontremos y esperar a que el profesor nos lo corrija, sin mayor penalización que un par de puntos menos en la nota. No obstante, en el mundo laboral una mala traducción puede acarrear grandes problemas. Por este motivo, os aconsejamos que aprovechéis la carrera para aprender a ser resolutivos. Los problemas de traducción se resuelven consultando las fuentes adecuadas y vuestros profesores estarán encantados de guiaros por el camino correcto en lugar de hacer el trabajo por vosotros. En relación con este tema, queremos destacar particularmente la autorrevisión. No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas, dobles espacios, omisiones, mala selección léxica… La lista de calamidades es larga. Es necesario acostumbrarse a autorrevisar nuestras traducciones con minuciosidad. Lo ideal sería dejarlas descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento entonces.

    5. También es importante tener una actitud optimista ante los errores. Las correcciones que os hagan serán, esperemos, constructivas, por lo que no vale la pena tomárselas como ataques personales ni desestimarlas sin echar siquiera un vistazo. Es importante tomar nota de las correcciones y aplicarlas a futuras traducciones.

    6. Aprovechad las oportunidades que tengáis de hacer prácticas. Hoy en día, muchas universidades tienen convenios de prácticas con instituciones internacionales, ONGs, agencias de traducción, empresas privadas, etc. Incluso aquí, en AltaLingua, ofrecemos plazas para estudiantes en prácticas todos los cursos. Siempre que exista esa posibilidad en vuestra Universidad, no la desaprovechéis, ya que unas prácticas pueden resultarnos de gran utilidad para comenzar a entender el mundo laboral y adquirir algo de experiencia que seguramente tendrá muy buenas repercusiones en nuestro CV.

    7. No dejéis de interesaros por otras áreas de conocimiento. Todos los traductores acabamos especializándonos en mayor o menor medida en un ámbito concreto. Ya sea en traducción jurídica, médica, científica, literaria, editorial, localización, etc. A veces, esta especialización surge a partir de la experiencia que vamos adquiriendo, pero en otras ocasiones la formación previa en otros ámbitos es decisiva para acabar traduciendo un tipo de texto u otro. Hay muchas formas de profundizar en temas ajenos a la traducción: tanto por cuenta propia o estudios paralelos, como mediante cursillos, seminarios, jornadas de formación o incluso cursos especializados para traductores en algunos ámbitos en particular. Nuestro consejo es que no dejéis de interesaros por aquellas cosas que os gustan. Al fin y al cabo, todo lo que está escrito es susceptible de ser traducido, y entonces… ¡allí estaréis vosotros!

    Estos son sólo algunos de los consejos que nosotros daríamos a nuestro yo del pasado. ¿Alguna sugerencia? No dudéis en dejarnos un comentario :).

    Que paséis una buena semana,

    El equipo de AltaLingua

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Comments (9)

    • María
      • María
      • 18 septiembre, 2013 at 2:48 pm

      Muchas gracias por estas recomendaciones que, por obvias, tantas veces olvidamos. Me encanta este blog!

      Reply
    • Rosete
      • Rosete
      • 7 octubre, 2013 at 5:29 pm

      Estos consejos son útiles tanto para los «novatillos» en la carrera como para los que llevamos algunos años. De vez en cuando, viene bien recordar estas cosas, así que muchas gracias. Ojalá sigáis dedicando de vez en cuando entradas para los que estamos aún en formación.

      Reply
      • AltaLingua - Traducción e Interpretación

        ¡Muchas gracias por tu comentario, Rosete! 🙂 Nos alegramos mucho de que hayas disfrutado de la entrada, enseguida dedicaremos nuevas entradas a los principiantes.
        Un saludo,
        El equipo de AltaLingua

        Reply
    • Maria Mata

      Totalmente de acuerdo! sobre todo con el último punto y añado..lo ideal sería trabajar en una área que nos guste para poder aportar algo nuestro de verdad..

      María

      Reply
    • claudia
      • claudia
      • 28 noviembre, 2019 at 10:01 am

      Buenas tardes:

      Queria saber si existe la posibilidad de hacer prácticas con vosotros.

      Saludos cordiales,
      Claudia

      Reply
      • Santiago Mariuzzo

        Hola, Claudia:
        Puedes enviarnos tu CV, combinación lingüística de trabajo y disponibilidad para prácticas a cv@altalingua.es
        ¡Muchas gracias!

        Reply
    • ANGELICA GB

      Muchas gracias, por las recomendaciones o consejos muy útiles en esta hermosa profesión, estos tips nos sirven de ayuda para no generarnos frustraciones ya que en mi país, por ejemplo, no hay mucho conocimiento aún acerca de la carrera poco a poco se empieza a despertar. Saludos desde Perú

      Reply
      • admin
        • admin
        • 5 abril, 2024 at 11:18 am

        ¡Muchas gracias, Angelica!

        Reply

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **