Reseña sobre el ciclo “La traducción en el cine”. Proyecciones del sábado 14/01/2012

  • Reseña sobre el ciclo “La traducción en el cine”. Proyecciones del sábado 14/01/2012

    El sábado pasado algunos de los compañeros de AltaLingua nos acercamos al ciclo organizado por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) sobre la Traducción en el Cine. Huelga decir que una de las cosas extraordinarias de Madrid es su vasta oferta cultural capaz de satisfacer todos los gustos e intereses y de ajustarse a cualquier bolsillo. Por 2,50€ pudimos disfrutar de un pase doble en el que se proyectaron dos documentales que no se habían estrenado en España hasta la fecha. Ambos, por supuesto, en versión original subtitulada.

    El primer documental, Traduire , de la directora israelí Nurith Aviv, es una cinta babel en la que traductores de distintos países relatan su experiencia de traducción hacia sus lenguas de la literatura hebrea escrita a lo largo de los siglos: el midrash, la poesía hebrea medieval o la literatura moderna y contemporánea. Los traductores narran sus experiencias de traducción en un tono cercano y todos ellos coinciden en definir a la lengua hebrea como un idioma «rebelde» que en ocasiones se resiste a ser traducido. Algunos de ellos confiesan que en ocasiones se han visto obligados a traicionar la gramática de su propia lengua en aras de plasmar fielmente el sentido del texto original. Uno de los entrevistados llegó a afirmar que cuando traducía poesía medieval hebrea dedicaba un día completo a un solo verso, ¡eso es amar una lengua!

    Después de una minipausa vimos la película Tradurre de Pier Paolo Giarolo, director argentino especializado en el género documental. La cinta es un diálogo constante con traductores literarios afincados en Italia. A lo largo de la película, las entrevistas se combinan además con dos metáforas muy visuales de las que el director se sirve para explicar la realidad de la traducción literaria. La primera de ellas es el símil entre el pan y la traducción. El pan es una mezcla de distintos ingredientes que todos comemos a diario. Sin embargo, aunque los ingredientes para hacer el pan sean los mismos, en cada país (como ocurre con cada lengua) el pan tiene distintas formas, texturas, matices, sabores. El otro elemento que se utiliza es el de la lengua como instrumento musical. Los traductores, igual que los músicos, tienen que encontrar la manera de interpretar la misma pieza traduciendo la melodía a su propio instrumento. En última instancia queda en manos de los traductores sacar el mejor sonido a ese instrumento.

    Desde AltaLingua queremos agradecer a ASETRAD y al resto de colaboradores del evento su interés en la organización de este ciclo que nos ha permitido conocer algo más la realidad de la profesión de traductor literario: más que un trabajo una vocación por difundir la cultura entre fronteras.

    Y vosotros, ¿habéis asistido a alguna de las proyecciones del ciclo? ¿Qué os ha parecido?

    Esperamos vuestros comentarios.

    Feliz martes.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

    Comments (2)

    • Beatriz
      • Beatriz
      • 25 enero, 2012 at 8:36 am

      ¡Gracias por la aportación! Yo personalmente no pude asistir a este ciclo, pero me hubiera encantado ir porque parece que mereció la pena, por lo que contáis en la reseña. ¡Otro año será!

      Reply
    • Henar
      • Henar
      • 26 enero, 2012 at 9:59 am

      Me ha gustado mucho la reseña. La de Tradurre me ha llamado especialmente la atención y me ha encantado el símil entre el pan y la tradución 🙂
      Personalmente no pude ver estas dos películas pero sí me acerqué a ver «Die Flüsterer» (Los susurrantes), un documental acerca de la figura del intérprete. La verdad es que resultaba muy estimulante ver los pasillos llenos de gente del gremio.

      Reply

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar