Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada

  • Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada

    Preguntas frecuentes sobre la traducción jurada

    ¿Qué es la traducción jurada? ¿En qué se diferencia de la traducción simple?

    Se trata de un servicio de traducción de carácter oficial, que solo puede realizarse en posesión del título de traductor-intérprete jurado concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

    A diferencia de las traducciones simples u ordinarias (no oficiales, pero no por ello menos profesionales), las traducciones juradas tienen validez legal ante los organismos oficiales. Además, se expiden obligatoriamente en papel, ya que deben llevar certificación, sello y firma del traductor jurado, que de esta forma se responsabiliza jurídicamente de la fidelidad y exactitud del contenido de la traducción.

     

    ¿En qué soporte y formato se presenta una traducción jurada?

    Para que una traducción jurada se considere válida, debe constar de la certificación correspondiente y expedirse en soporte físico, con el fin de que el traductor pueda estampar su sello y firma. Estos son los únicos requisitos establecidos por la normativa, y las demás cuestiones formales (como el uso del papel timbrado, la anexión de una copia del original, etc.) dependen exclusivamente de las preferencias de cada traductor.

    En cuanto al formato de una traducción jurada, no existe regulación específica, aunque las soluciones más utilizadas son: en primer lugar, un formato que imite al original y, en segundo lugar, un formato lineal, en texto corrido. En Altalingua optamos por la primera opción, ya que consideramos que facilita la lectura y comprensión del texto a la hora de cotejarlo con el original.

     

    ¿Cuándo necesito que la traducción sea jurada?

    Por lo general, si tengo que presentar un documento traducido de otro idioma ante un organismo oficial (administración pública, juzgado, notaría, institución académica, etc.), dicha traducción deberá estar certificada, firmada y sellada por un traductor jurado para poder surtir efecto. Sin embargo, este requisito puede variar en función de las exigencias del organismo en cuestión o del tipo de documento. Por este motivo, conviene informarse con exactitud del tipo de traducción que se necesita en cada ocasión.

     

    ¿Cuánto cuesta una traducción jurada?¿Cómo pido un presupuesto?

    La práctica más habitual en España es aplicar una tarifa por palabra, con una facturación mínima, que dependerán de factores como la combinación lingüística, el volumen o la urgencia. Aunque cada profesional establece sus tarifas de traducción jurada de forma independiente y con total libertad. Si quiere recibir un presupuesto sin compromiso, póngase en contacto con nosotros llamando a nuestro número de teléfono o enviándonos un correo electrónico. Para calcular un presupuesto aproximado no es necesario que nos traiga el documento original, aunque si quiere una valoración exacta le pediremos que al menos nos haga llegar el documento escaneado, o bien una copia por correo postal.

     

    ¿Tengo que entregar el original o es suficiente una copia?

    En principio, no hace falta que nos entregue el original para realizar la traducción jurada. Sin embargo, a veces es preferible, ya que las copias escaneadas o fotocopiadas no siempre se leen igual de bien. Por eso es necesario que cuando venga a recoger su traducción nos traiga el original para poder comprobar que todos los datos figuran correctamente.

     

    ¿Qué es un documento mínimo?

    Un documento mínimo es un documento de menos de 400 palabras. En este caso, no se aplica una tarifa por palabras, sino que se establece la tarifa fija para documentos mínimos. Si necesita información detallada acerca de nuestras tarifas mínimas según la combinación de idiomas, no dude en consultar con nosotros.

     

    Necesito dos traducciones juradas del mismo documento ¿Cuánto se cobra por copia?

    Cuando se tienen que expedir dos traducciones idénticas de un mismo documento, la segunda traducción que se expide se denomina «copia», aunque tiene exactamente el mismo valor que la primera. En España, lo más habitual es cobrar un porcentaje del precio de la primera traducción, aunque cada traductor es libre de fijar el que considere más adecuado.

     

    ¿Están reconocidas las traducciones juradas inversas?

    Los traductores-intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación pueden realizar de manera oficial tanto traducciones directas como inversas, es decir, con el español como lengua de llegada o de partida respectivamente. Sin embargo, es importante recordar que el organismo receptor tiene la última palabra sobre los requisitos de aceptación de la traducción. Por lo tanto, antes de encargar una traducción inversa, es conveniente que se cerciore de que dicho organismo (sobre todo si es extranjero) aceptará una traducción realizada por un traductor-intérprete jurado español.

     

    ¿En qué idiomas puedo solicitar una traducción jurada?

    En España, las únicas traducciones juradas reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación son aquellas que tienen el español como lengua de partida o de llegada. También se puede solicitar una traducción jurada reconocida por la Generalitat de Catalunya cuando la lengua de partida o de llegada sea el catalán, o por la Xunta de Galicia en el caso del gallego. Además, si necesita una traducción jurada en la que ambas lenguas, tanto la de llegada como la de partida, sean distintas al español, puede solicitar una traducción puente.

     

    ¿Qué es una traducción «puente»?

    Una traducción puente es la que necesita pasar por el español para poder llegar a la lengua de llegada. Si necesita una traducción jurada de un idioma A que no es el español hacia otro idioma B que tampoco es el español, habrá que realizar primero la traducción jurada de A hacia el español y después desde el español hacia B.

     

    AltaLingua

    AltaLingua agencia de traducción e interpretación de referencia en España, con más de 10 años de experiencia en el sector. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar