-
Palabras intraducibles
- 9:10 am
- Standard
Palabras intraducibles Existen alrededor de 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo, por lo que la existencia de palabras intraducibles es inevitable. Normalmente los idiomas se agrupan en familias que comparten el tronco lingüístico porque contienen un mismo origen histórico […]
Leer más -
¿Qué es la posedición?
- 10:45 am
- Standard
Seguramente hayas escuchado la palabra posedición aun sin pertenecer al mundo de la traducción, y es porque vivimos en un mundo dominado por la digitalización y la necesidad de disponer de contenidos e información en múltiples idiomas con tiempos de […]
Leer más -
Trabajar en Traducción
- 10:27 am
- Standard
Tras el éxito del post sobre la gran pregunta, ¿es posible vivir de la traducción? Te mostramos algunos trucos para crear un perfil competente para trabajar en traducción. Trabajar en una agencia de traducción e interpretación de idiomas te garantiza […]
Leer más -
¿Es posible vivir de la traducción?
- 10:24 am
- Standard
Llegó la hora de elegir tu futuro profesional pero, ¿no sabes qué hacer? Si te apasionan los idiomas y has pensado estudiar un grado sobre traducción, ¡este post te interesa! Tras un largo proceso de análisis de información acerca de […]
Leer más -
Traducción barata
- 9:19 am
- Standard
Estamos ante un nuevo paradigma en el que el idioma no supone ninguna barrera para expandirse en el mercado actual. Las empresas no se resisten a la tentación de poder ampliar su red comercial en otros países, por lo que […]
Leer más -
Portales Profesionales para Traductores
- 11:39 am
- Standard
A la hora de adentrarte en el mundo profesional de la traducción te surgen las típicas preguntas porque no sabes por dónde empezar. ¿Dónde puedo encontrar trabajo como traductor? ¿Existen portales profesionales para traductores? PROZ Proz es la comunidad […]
Leer más -
Traducción de la Apostilla de La Haya
- 6:48 am
- Standard
¿Qué es la Apostilla de La Haya? La Apostilla de La Haya es una anotación o sello que se pone en determinados documentos públicos para certificar la autenticidad de su firma entre los países firmantes del XII Convenio de Derecho […]
Leer más -
4 claves para elegir la mejor agencia de traducción
- 11:14 am
- Standard
Ante un mundo cada vez más globalizado no podemos quedarnos atrás, por lo que adaptarnos a los nuevos horizontes internacionales es una acción muy inteligente. Aquí es cuando las agencias de traducción entran en juego, y hacen posible alcanzar y […]
Leer más -
Software de traducción
- 7:50 am
- Standard
Software de traducción Tras el aumento de demanda de traducciones tanto en particulares como en empresas, los traductores deben de agilizar su proceso de trabajo con diferentes software de traducción. El uso de estos software de traducción asistida por ordenador […]
Leer más -
Claves para ser el mejor traductor de idiomas
- 7:59 am
- Standard
¿En cuántas ocasiones no habéis podido gestionar adecuadamente el flujo de trabajo? ¿Cuántas veces os ha entrado el pánico por no poder llegar al plazo de entrega estipulado? Te mostramos algunas claves para ser el mejor traductor de idiomas ¡No […]
Leer más -
Ventajas de traducir el perfil de LinkedIn
- 12:35 pm
- Standard
Ventajas de traducir el perfil de LinkedIn: El tiempo pasa y las relaciones profesionales cambian gracias a la digitalización. Nos volvemos más exigentes y más accesibles para trabajar en cualquier parte del mundo y por ello, mostrar una imagen coherente […]
Leer más -
Traducción de las Cuentas Anuales
- 11:58 am
- Standard
5 valores que una agencia de traducción debe ofrecer para garantizar la calidad de la traducción de las cuentas anuales: Para los servicios de traducción de las cuentas anuales encontramos una serie de exigencias específicas del sector que han de […]
Leer más -
¿Cómo homologar tu título en España?
- 9:11 am
- Standard
¿Cómo homologar tu título en España? Si necesitas homologar tu título en España obtenido en el extranjero debes de realizar su correspondiente homologación. ¡Te contamos como hacerlo! Sabemos que tu futuro laboral está en España y por eso, queremos ayudarte […]
Leer más -
Intérprete de idiomas
- 7:59 am
- Standard
En multitud de ocasiones nos hemos referido a la definición y tipos de interpretación, pero ¿de dónde viene la el oficio del intérprete de idiomas?, ¿cuál es la historia de esta profesión?, ¿cuál es su evolución? El papel de […]
Leer más -
La experiencia del becario: Prácticas en una Agencia de Traducción e Interpretación
- 8:28 am
- Standard
Origen: Bastogne (Bélgica) Formación: traducción especializada en terminología y localización Combinaciones lingüísticas: FR – EN – ES Me llamo Diane, tengo 23 años y soy belga. En primero de bachillerato en mi país, decidí tomar clases de español. No […]
Leer más -
Feliz Día Internacional de la Traducción
- 9:19 am
- Standard
Cada 30 de septiembre celebramos el Día Internacional de la Traducción. Desde 1991, este día es muy especial para nuestro sector, ya que se celebra el Día Internacional de la Traducción y por ello desde AltaLingua queremos felicitar a […]
Leer más -
14 errores de traducción de campañas publicitarias
- 6:33 am
- Standard
Las empresas invierten mucho dinero en campañas de comunicación o publicidad por lo que los errores lingüísticos no detectados a tiempo pueden producir graves consecuencias. No se trata solo de una inversión de dinero, sino también de una inversión de […]
Leer más -
La experiencia del becario
- 7:14 am
- Standard
Mis prácticas de traducción en francés en AltaLingua: experiencia enriquecedora y buena transición para empezar mi vida profesional. Me llamo Hermine, soy estudiante francesa del ISIT (Paris) y acabo mi último año de Máster en “Comunicación Intercultural y Traducción”. Viví […]
Leer más -
Traducción voluntaria
- 8:08 am
- Standard
Una vez terminada la carrera universitaria de traducción te preguntas cuál será el siguiente paso. Normalmente tu primera inquietud es conseguir la experiencia suficiente para poder desarrollar y aplicar tus conocimientos previos, pero ¿cómo conseguir dicha experiencia? La traducción voluntaria […]
Leer más -
Dificultad idiomática
- 12:29 pm
- Standard
¿Cuáles son los idiomas con más dificultad idiomática? Normalmente pensamos que todos los idiomas existentes tienen la misma dificultad a la hora de ser traducidos, pero esto es totalmente erróneo. Se estima que existen alrededor de 7.000 idiomas diferentes en […]
Leer más