4 claves para elegir la mejor agencia de traducción

  • 4 claves para elegir la mejor agencia de traducción

    4 claves para elegir la mejor agencia de traducción

    Ante un mundo cada vez más globalizado no podemos quedarnos atrás, por lo que adaptarnos a los nuevos horizontes internacionales es una acción muy inteligente.

    Aquí es cuando las agencias de traducción entran en juego, y hacen posible alcanzar y fidelizar a tus potenciales clientes.

    A continuación, os indicamos una serie de criterios fundamentales a tener en cuenta a la hora de elegir la mejor agencia de traducción:

     

    Página web adecuada

    Hoy en día poseer un sitio web adecuado de tu negocio te aporta mayor garantías de incrementar la relevancia en Internet y consigo las ventas.

    Normalmente cuando vamos a comprar un producto o contratar un servicio lo primero que hacemos es buscar información en Internet sobre diferentes alternativas.

    Esta búsqueda implica tanto la visita de la página web corporativa como la lectura de las opiniones y referencias de los usuarios o clientes.

    Nuestra principal incertidumbre es obtener el producto o servicio de la mejor empresa calidad-precio, por eso solemos hacer una especie de investigación previa para comprobar que la empresa seleccionada es la más adecuada. Pero, ¿qué significa que una página web sea adecuada?

    Un factor fundamental es que el sitio web en sí, sea responsive, usable e indexable tanto para el usuario como para los buscadores web.

    Aparte de las características básicas sobre el diseño, el sitio web debe de aportar la información sobre la empresa de forma clara, breve y concisa para que, de un primer vistazo el usuario pueda hacerse una idea de los servicios que presta.

    Ya no solo se trata de mostrar los servicios que presta la empresa, si no que debe de indicar sus valores y misión, así como el equipo humano que hay detrás de la misma.

    Además, mantener informado al usuario sobre los procesos que sigue la empresa para ofrecerte el producto o servicio es de vital importancia la hora de obtener certificados de calidad y obtener una mayor confianza de tus clientes.

    El prestigio se gana poco a poco y por ello, tanto nuestros clientes como los auditores deben de avalar la calidad de nuestro producto o servicio.

     

    Personalización de la atención al cliente

    La experiencia del cliente es un requisito indispensable para que la agencia de traducción tenga éxito. No debemos centrarnos únicamente en el producto o servicio ofrecido si no que debemos de tener muy presente al cliente.

    Contar con gestores de proyecto que brinden un trato personalizado para adaptarse a cada uno de ellos de forma individual aporta valor, sencillez y rapidez.

    Además, otros factores decisivos a la hora de elegir la mejor agencia de traducción son las tarifas y el plazo de entrega de la traducción.

    Las tarifas y el plazo de entrega suelen establecerse según el número de palabras y las características del documento y el plazo de entrega.

    Si una agencia de traducción te establece una traducción de 10.000 palabras en un plazo de dos días entonces desconfía,  porque es imposible que una traducción con esa extensión sea realizada en dos días por un traductor profesional nativo.

    Normalmente un traductor tiene la capacidad de traducir un máximo de aproximadamente 3.000 palabras al día, por lo que si una agencia de traducción te ofrece un corto plazo para una gran extensión, seguramente estará utilizando herramientas que no aportan calidad a la traducción como son los traductores automáticos.

     

    Contar con traductores nativos y especializados en plantilla

    Poseer un equipo de traductores nativos profesionales y especializados en plantilla permite centralizar el negocio proporcionando una mayor calidad y rapidez en la realización de las traducciones.

    Hablamos de traductores profesionales porque saber idiomas no te cataloga como traductor. Los traductores deben de contar con los estudios, conocimientos y experiencia suficientes en función al puesto que desempeñan.

    Por otro lado, si se trata de un traductor jurado, éste debe de estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC).

    Los traductores traducen hacia su lengua materna, y en caso de ser una traducción inversa, ésta debería de ser revisada por un traductor nativo antes de su entrega.

     

    Poseer certificados de calidad

    Los certificados de calidad en traducción garantizan al cliente que los profesionales que trabajan en la empresa tengan formación y experiencia para ofrecer un proceso de trabajo de alta calidad.

    La norma UNE-EN ISO 17100 es la norma europea de calidad de servicios de traducción que abarca todos aquellos aspectos relacionados con el servicio de traducción.

    El sistema ISO 9001 de gestión de calidad consiste en que el sistema de gestión y las herramientas específicas utilizadas sigan unos estándares de calidad.

    La norma de calidad ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe establece los requisitos para la prestación de servicios de posedición de traducción automática (MTPE, Machine Translation Post-Editing).

     

     

    Solicita presupuesto sin compromiso.

    Cuéntanos tu proyecto de traducción y te ayudaremos a definir la mejor estrategia de idiomas para adaptarte al mercado.

    Escríbenos a altalingua@altalingua.es o llámanos al +34 915 422 474.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **