Traducción de Patentes

  • Traducción de Patentes

    Traducción de Patentes

     

    Las solicitudes de patentes crecen a un ritmo vertiginoso, lo que implica un fuerte aumento en la demanda de traducción de patentes.

    Según el Informe Anual 2019 de la OEP, en España se alcanzó la cifra récord de casi 1.800 solicitudes de patentes en el año 2018 liderando el ranking Cataluña, Madrid y el País Vasco. Y a nivel Europeo se alcanzó cifras de casi 175.000 solicitudes en el mismo año, liderando el ranking de solicitudes Estados Unidos, Alemania y Japón.

    Sin embargo, sabemos que este tipo de traducción requiere un alto nivel de especialización en cuanto a terminología, sintaxis y puntuación. Además, es importante el uso adecuado del lenguaje ya que el traductor debe tener conocimientos sobre el marco jurídico, leyes de propiedad intelectual y sobre los principios científicos y técnicos de la patente.

    El conocimiento de los idiomas de origen y de destino, la experiencia con el uso de herramientas, diccionarios y fuentes especializados y fiables, así como conocer la cultura de ambas lenguas, le aportará al traductor la suficiente soltura para realizar de forma mucho más precisa la traducción de patentes.

     

    <<Los errores en la traducción pueden generar pérdidas millonarias.>>

     

    Ya no solo se trata del alto grado de especialización y precisión, sino que la inversión de crear una patente está en juego por la traducción de la misma. Un pequeño error del lenguaje puede alterar el documento produciendo grandes pérdidas para las compañías.

    Un claro ejemplo de un fallo en la traducción de patentes es la que sucedió hace unos años en donde la Oficina Europea de Patentes y Marcas concedió la patente a una empresa de clonación de células humanas y en realidad era de células de animales. Esto ocurrió porque las patentes de alemán y francés utilizaban términos específicos para referirse a las células de animales y la traducción al inglés, el término animal incluye también a la especie humana.

     

    <<Hazlo bien y conseguirás buenos resultados.>>

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **