-
Palabras intraducibles
- 9:10 am
- Standard
Palabras intraducibles Existen alrededor de 7.000 idiomas diferentes en todo el mundo, por lo que la existencia de palabras intraducibles es inevitable. Normalmente los idiomas se agrupan en familias que comparten el tronco lingüístico porque contienen un mismo origen histórico […]
Leer más -
¿Qué es la posedición?
- 10:45 am
- Standard
Seguramente hayas escuchado la palabra posedición aun sin pertenecer al mundo de la traducción, y es porque vivimos en un mundo dominado por la digitalización y la necesidad de disponer de contenidos e información en múltiples idiomas con tiempos de […]
Leer más -
Trabajar en Traducción
- 10:27 am
- Standard
Tras el éxito del post sobre la gran pregunta, ¿es posible vivir de la traducción? Te mostramos algunos trucos para crear un perfil competente para trabajar en traducción. Trabajar en una agencia de traducción e interpretación de idiomas te garantiza […]
Leer más -
¿Es posible vivir de la traducción?
- 10:24 am
- Standard
Llegó la hora de elegir tu futuro profesional pero, ¿no sabes qué hacer? Si te apasionan los idiomas y has pensado estudiar un grado sobre traducción, ¡este post te interesa! Tras un largo proceso de análisis de información acerca de […]
Leer más -
Traducción barata
- 9:19 am
- Standard
Estamos ante un nuevo paradigma en el que el idioma no supone ninguna barrera para expandirse en el mercado actual. Las empresas no se resisten a la tentación de poder ampliar su red comercial en otros países, por lo que […]
Leer más -
Portales Profesionales para Traductores
- 11:39 am
- Standard
A la hora de adentrarte en el mundo profesional de la traducción te surgen las típicas preguntas porque no sabes por dónde empezar. ¿Dónde puedo encontrar trabajo como traductor? ¿Existen portales profesionales para traductores? PROZ Proz es la comunidad […]
Leer más -
Traducción de la Apostilla de La Haya
- 6:48 am
- Standard
¿Qué es la Apostilla de La Haya? La Apostilla de La Haya es una anotación o sello que se pone en determinados documentos públicos para certificar la autenticidad de su firma entre los países firmantes del XII Convenio de Derecho […]
Leer más -
4 claves para elegir la mejor agencia de traducción
- 11:14 am
- Standard
Ante un mundo cada vez más globalizado no podemos quedarnos atrás, por lo que adaptarnos a los nuevos horizontes internacionales es una acción muy inteligente. Aquí es cuando las agencias de traducción entran en juego, y hacen posible alcanzar y […]
Leer más -
Software de traducción
- 7:50 am
- Standard
Software de traducción Tras el aumento de demanda de traducciones tanto en particulares como en empresas, los traductores deben de agilizar su proceso de trabajo con diferentes software de traducción. El uso de estos software de traducción asistida por ordenador […]
Leer más -
Claves para ser el mejor traductor de idiomas
- 7:59 am
- Standard
¿En cuántas ocasiones no habéis podido gestionar adecuadamente el flujo de trabajo? ¿Cuántas veces os ha entrado el pánico por no poder llegar al plazo de entrega estipulado? Te mostramos algunas claves para ser el mejor traductor de idiomas ¡No […]
Leer más -
Azafatas de idiomas
- 10:01 am
- Standard
¿Tu empresa asiste a ferias y salones comerciales durante el año? ¿Necesitas contratar un servicio de azafatas de idiomas? Es interesante, cómo viviendo en la era del Internet el contacto presencial para formalizar el contacto con los clientes potenciales es […]
Leer más -
Experiencia del becario: Prácticas en gestión de proyectos
- 8:32 am
- Standard
Irene Escudero Triguero Universidad de Alcalá Prácticas como gestora de proyectos Combinación de idiomas: ES-EN/EN-ES/ES-FR Mis prácticas en Altalingua abarcaron desde noviembre de 2018 hasta mediados de febrero de 2019. Antes de hacer las prácticas había escuchado muy poco […]
Leer más -
Ventajas de traducir el perfil de LinkedIn
- 12:35 pm
- Standard
Ventajas de traducir el perfil de LinkedIn: El tiempo pasa y las relaciones profesionales cambian gracias a la digitalización. Nos volvemos más exigentes y más accesibles para trabajar en cualquier parte del mundo y por ello, mostrar una imagen coherente […]
Leer más -
Traducción de las Cuentas Anuales
- 11:58 am
- Standard
5 valores que una agencia de traducción debe ofrecer para garantizar la calidad de la traducción de las cuentas anuales: Para los servicios de traducción de las cuentas anuales encontramos una serie de exigencias específicas del sector que han de […]
Leer más -
Traducción Jurada Oficial
- 9:28 am
- Standard
No te pierdas nuestros servicios de traducción jurada oficial a un precio inmejorable. ¿Necesitas una traducción jurada oficial? A lo largo de la vida, las personas tomamos diferentes decisiones para mejorar nuestro estado profesional, personal o académico. Es por […]
Leer más -
¿Dónde estudiar interpretación de idiomas?
- 9:32 am
- Standard
¿Dónde estudiar traducción e interpretación de idiomas? Si no sabes dónde estudiar traducción e interpretación de idiomas en España, te ofrecemos varias opciones disponibles. Madrid Universidad Alfonso X El Sabio – Grado en Traducción e Interpretación. Universidad Alfonso X El Sabio – Doble […]
Leer más -
¿Cómo homologar tu título en España?
- 9:11 am
- Standard
¿Cómo homologar tu título en España? Si necesitas homologar tu título en España obtenido en el extranjero debes de realizar su correspondiente homologación. ¡Te contamos como hacerlo! Sabemos que tu futuro laboral está en España y por eso, queremos ayudarte […]
Leer más -
Feliz Navidad y Próspero Año 2019 AltaLingüeros
- 8:48 am
- Standard
El equipo de AltaLingua os desea unas muy felices fiestas y un próspero año 2019. Estamos eternamente agradecidos por los resultados de cierre tan positivos de este año 2018. Sobre todo, por el vínculo tan humano que tenemos con nuestros […]
Leer más -
Traducción de los textos legales
- 9:38 am
- Standard
¿Por qué es necesario realizar una correcta traducción de los textos legales de tu Web? Los textos legales de tu Web deben de estar correctamente traducidos porque son la prueba de que se cumple con la normativa en vigor para […]
Leer más -
Traducción de repostería
- 8:50 am
- Standard
Traducción de repostería La traducción de ciertos términos culinarios constituye uno de los mayores quebraderos de cabeza. ¿Cómo traduzco en español muffin? ¿Y cupcake? ¿Por qué la palabra brownie en español se mantiene? Existe un creciente interés en los últimos […]
Leer más