-
Traducción de la Apostilla de La Haya
- 6:48 am
- Standard
¿Qué es la Apostilla de La Haya? La Apostilla de La Haya es una anotación o sello que se pone en determinados documentos públicos para certificar la autenticidad de su firma entre los países firmantes del XII Convenio de Derecho […]
Leer más -
Experiencia del becario: Prácticas en gestión de proyectos
- 8:32 am
- Standard
Irene Escudero Triguero Universidad de Alcalá Prácticas como gestora de proyectos Combinación de idiomas: ES-EN/EN-ES/ES-FR Mis prácticas en Altalingua abarcaron desde noviembre de 2018 hasta mediados de febrero de 2019. Antes de hacer las prácticas había escuchado muy poco […]
Leer más -
Experiencia del becario: potenciar los conocimientos adquiridos.
- 9:11 am
- Standard
EXPERIENCIA DEL BECARIO: POTENCIAR LOS CONOCIMIENTOS ADQUIRIDOS. Mi nombre es María Navarro, y comencé a hacer prácticas en la empresa de traducción e interpretación llamada Altalingua en junio de 2018, tras finalizar mis estudios de traducción e interpretación como parte […]
Leer más -
Ventajas de traducir el perfil de LinkedIn
- 12:35 pm
- Standard
Ventajas de traducir el perfil de LinkedIn: El tiempo pasa y las relaciones profesionales cambian gracias a la digitalización. Nos volvemos más exigentes y más accesibles para trabajar en cualquier parte del mundo y por ello, mostrar una imagen coherente […]
Leer más -
La experiencia del becario: Prácticas en una Agencia de Traducción e Interpretación
- 8:28 am
- Standard
Origen: Bastogne (Bélgica) Formación: traducción especializada en terminología y localización Combinaciones lingüísticas: FR – EN – ES Me llamo Diane, tengo 23 años y soy belga. En primero de bachillerato en mi país, decidí tomar clases de español. No […]
Leer más -
La experiencia del becario
- 7:14 am
- Standard
Mis prácticas de traducción en francés en AltaLingua: experiencia enriquecedora y buena transición para empezar mi vida profesional. Me llamo Hermine, soy estudiante francesa del ISIT (Paris) y acabo mi último año de Máster en “Comunicación Intercultural y Traducción”. Viví […]
Leer más -
Becas de formación en traducción jurídica.
- 3:48 pm
- Standard
Becas de formación en traducción jurídica. El Tribunal Constitucional convoca dos becas para la formación teórico-práctica en traducción jurídica para las combinaciones de español-inglés o español-francés. Duración de la beca: 12 meses, con posibilidad de prórroga de 6 meses más. […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must.
- 11:38 am
- Standard
La “experiencia” del becario: Prácticas en una agencia de traducción es un must. Origen: Lille, Francia Formación: Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París Traductor: Inglés > francés | español > francés | francés > inglés Cuando tenía 11 años, […]
Leer más -
Buscamos un Coordinador Junior de proyectos de traducción y un Traductor en plantilla Junior.
- 3:50 pm
- Standard
En AltaLingua buscamos a dos personas para incorporarse en la plantilla de nuestra oficina de Madrid. Coordinador Junior de proyectos de traducción: para gestionar y coordinar proyectos de traducción, traducción jurada e interpretación. Traductor Junior en Plantilla: para traducir a su lengua […]
Leer más -
Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo.
- 2:44 pm
- Standard
Para las prácticas de traducción en el Parlamento Europeo que inician el 1 de octubre, el plazo para presentar la solicitud finaliza el 15 de mayo. La convocatoria se dirige a jóvenes, mayores de 18 años al iniciar las prácticas, […]
Leer más -
Ayudas para la traducción literaria.
- 3:31 pm
- Standard
Ayudas para la traducción literaria. La Secretaría de Estado de Cultura, perteneciente al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, ofrece subvenciones para la traducción y publicación a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas. Las ayudas se ofrecen para la […]
Leer más -
Examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado de Inglés 2017.
- 3:13 pm
- Standard
Se convocan exámenes para el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado de inglés. Los exámenes se celebrarán no antes del día 1 de mayo de 2017. Requisitos para ser Traductor-Intérprete Jurado de inglés: Ser mayor de edad. Nacionalidad española o de cualquier […]
Leer más -
Programa de ayudas para traducción de textos teatrales de la Fundación SGAE.
- 3:53 pm
- Standard
La Fundación SGAE lanza un programa de ayudas para la traducción de textos teatrales. La Fundación SGAE ofrece ayudas para la traducción de textos teatrales con el fin de potenciar la presencia internacional de obras teatrales. El programa se trata […]
Leer más -
Grupos de LinkedIn para traductores
- 8:00 am
- Standard
Si te interesa desarrollar tu marca personal online como traductor, deberías revisar el planteamiento de tu perfil de LinkedIn, en este artículo vimos algunas recomendaciones para el perfil de LinkedIn de un traductor. Hoy queremos destacar las capacidades de los […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: mejorar mis competencias lingüísticas y adquirir nuevos conocimientos.
- 9:28 am
- Standard
Prácticas de traducción: Sixtine Origen: París, Francia Formación: Instituto Superior de Traducción e Interpretación de París Traductor: Inglés > francés | español > francés | francés > inglés Apasionada desde pequeña por el misterio de los idiomas, siempre he querido aprender […]
Leer más -
Recomendaciones para el perfil de LinkedIn de un traductor.
- 10:40 am
- Standard
Si eres traductor autónomo, intérprete o trabajas en el sector de la traducción e interpretación, debes plantearte cómo desarrollar tu imagen online y cómo explotar y potenciar tus contactos para tu desarrollo profesional como traductor. LinkedIn es la mayor red profesional […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Es fundamental poner en práctica los conocimientos académicos.
- 9:28 am
- Standard
Prácticas de traducción: Candelaria Yébenes Flores Origen: Talavera de la Reina, España Formación: Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español. Siempre me ha interesado el aprendizaje de idiomas, y cuando […]
Leer más -
10 Recomendaciones para empezar a trabajar como colaborador de agencias de traducción
- 1:58 pm
- Standard
Con estas pequeñas recomendaciones para trabajar con agencias de traducción queremos apoyar a todos los estudiantes de traducción e interpretación que están iniciando su carrera profesional. Esperamos que os sirvan y que os den ideas de cómo poder empezar a […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia
- 10:01 am
- Standard
Prácticas de traducción: Lidia López Origen: Manzanares (Ciudad Real) Formación: Grado en Traducción e Interpretación de Idiomas en la Universidad Autónoma de Madrid Traductora: inglés> español, español>inglés, alemán> español Desde que era muy pequeña me ha apasionado escuchar cómo otras […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Mi primera experiencia “real” en la traducción
- 9:44 am
- Standard
Prácticas de traducción: Jose María de la Morena Hernández Origen: Madrid, España Formación: Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas (Madrid) Traductor: Inglés>Español, Español>Inglés, Francés>Español Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar […]
Leer más