-
La ‘experiencia’ del becario: Es fundamental poner en práctica los conocimientos académicos.
- 9:28 am
- Standard
Prácticas de traducción: Candelaria Yébenes Flores Origen: Talavera de la Reina, España Formación: Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español. Siempre me ha interesado el aprendizaje de idiomas, y cuando […]
Leer más -
11 perfiles de Twitter que deberías seguir si eres traductor en España.
- 2:15 pm
- Standard
Hay muchos perfiles influyentes en Twitter y en el resto de redes sociales que crean y comparten contenido de interés sobre el sector de la traducción. Hoy, queremos destacar estos 11 perfiles de Twitter que debes seguir para estar al […]
Leer más -
10 Recomendaciones para empezar a trabajar como colaborador de agencias de traducción
- 1:58 pm
- Standard
Con estas pequeñas recomendaciones para trabajar con agencias de traducción queremos apoyar a todos los estudiantes de traducción e interpretación que están iniciando su carrera profesional. Esperamos que os sirvan y que os den ideas de cómo poder empezar a […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: cómo trabajan y cómo funciona una agencia
- 10:01 am
- Standard
Prácticas de traducción: Lidia López Origen: Manzanares (Ciudad Real) Formación: Grado en Traducción e Interpretación de Idiomas en la Universidad Autónoma de Madrid Traductora: inglés> español, español>inglés, alemán> español Desde que era muy pequeña me ha apasionado escuchar cómo otras […]
Leer más -
5 Consejos para estudiantes de traducción
- 3:11 pm
- Standard
Consejos para estudiantes de traducción Algunas recomendaciones para que los estudiantes de traducción puedan continuar desarrollando su formación y orientando su carrera profesional. 1. Nunca dejéis de mejorar vuestras lenguas de trabajo. Pulid las lenguas de trabajo que ya tenéis […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Mi primera experiencia “real” en la traducción
- 9:44 am
- Standard
Prácticas de traducción: Jose María de la Morena Hernández Origen: Madrid, España Formación: Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación. Universidad Pontificia Comillas (Madrid) Traductor: Inglés>Español, Español>Inglés, Francés>Español Decidí estudiar este doble grado porque me iba a permitir viajar […]
Leer más -
AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.
- 9:33 am
- Standard
‘Gestión y calidad en la traducción’ un taller para los estudiantes y traductores más exigentes El pasado 26 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, un taller gratuito con el objetivo de introducir a traductores y estudiantes de […]
Leer más -
AltaLingua Academy: Gestión y calidad en la traducción.
- 9:34 am
- Standard
TALLER FORMATIVO: Gestión y calidad en la traducción Fecha: 26 de noviembre de 2015 a las 15:00 h El objetivo de este taller es introducir a los participantes en la gestión de proyectos de traducción: relación con el cliente, planificación, […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Perspectivas del traductor.
- 9:32 am
- Standard
‘Perspectivas del traductor’ un debate sobre las posibilidades y el futuro profesional de los traductores El pasado 12 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, el taller ‘Perspectivas del traductor’, un taller gratuito donde se indagó sobre la […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Perspectivas del traductor.
- 1:32 pm
- Standard
TALLER FORMATIVO: Perspectivas del traductor Fecha: 12 de noviembre de 2015 Hablaremos de las necesidades formativas de aquellas personas que desean introducirse en el mundo de la traducción (en especial, de la formación complementaria una vez terminados los estudios universitarios) así […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Una oportunidad para mi desarrollo profesional.
- 8:42 am
- Standard
Natalia Córdoba Blas Origen: Córdoba, España. Formación: Máster oficial de Traducción y mediación intercultural. Universidad de Salamanca. Licenciatura en Traducción e Interpretación, Jurídica. Universidad de Granada. Máster propio en Derecho de extranjería. Universidad de Salamanca. Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español Aunque […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Taller Herramientas TAO
- 7:57 am
- Standard
‘Pierde el miedo a las herramientas TAO’ en AltaLingua Traducciones El pasado 22 de octubre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones un taller gratuito de iniciación en las herramientas TAO. En el taller participaron estudiantes y profesionales del mundo de la […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Trabajo, valores y calidad humana al mismo tiempo.
- 8:14 am
- Standard
Loïc Pican Origen: París, Francia Formación: Instituto Superior de Interpretación y Traducción de París. Traductor: Español > Francés / Francés > Español / Inglés > Francés. Soy Loïc Pican, estudiante de traducción en el Instituto Superior de Interpretación y Traducción de […]
Leer más -
Pierde el miedo a las herramientas TAO en 2 horas
- 7:20 am
- Standard
TALLER FORMATIVO: Pierde el miedo a las herramientas TAO en 2 horas Fecha: 22 de octubre de 2015 Las herramientas TAO son entornos de traducción para lingüistas profesionales que desean editar, revisar y gestionar proyectos de traducción. En este taller, […]
Leer más -
AltaLingua Academy, una nueva forma de acercarse al mundo de la traducción
- 9:06 am
- Standard
Para celebrar los 10 años de AltaLingua Traducciones, nace AltaLingua Academy: un espacio que fomenta la formación y la inserción laboral de los profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. AltaLingua Academy busca la forma de poner en valor el […]
Leer más -
Jornada de Puertas Abiertas. El sector de la traducción.
- 8:37 am
- Standard
Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua Ayer, en el Día Internacional de la Traducción, celebramos la primera Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua Traducciones. Un taller que compartimos con más de 15 profesionales y estudiantes de traducción, donde debatimos sobre […]
Leer más -
Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua
- 8:37 am
- Standard
Jornada de Puertas Abiertas AltaLingua. Fecha: 30 de septiembre de 2015 a partir de las 16:00 hs. Para celebrar los 10 años de AltaLingua Traducciones, iniciamos un ciclo de actividades gratuitas con el objeto de fomentar la inserción laboral de […]
Leer más -
Carta de un revisor a un traductor…
- 11:14 am
- Standard
Querido/a traductor/a: Mi trabajo consiste en revisar tus textos; por tanto, mi felicidad laboral depende en gran medida de la calidad de tu trabajo. Eso es así de duro. Así pues, aunque no me lo hayas pedido, permíteme que te […]
Leer más -
Cubierto el puesto de traductor EN-ES-EN
- 3:52 pm
- Standard
¡Gracias a todos los que habéis participado en nuestro último proceso de selección! ¡Esperamos saber de vosotros muy pronto! 🙂
Leer más -
Oferta de empleo: Traductor/a con francés B
- 11:14 am
- Standard
¡Hola a todos! Acabamos de abrir un proceso de selección para incorporar a un/a traductor/a francófono/a o con francés B (activo) a nuestra plantilla. Buscamos a una persona que pueda incorporarse inmediatamente a nuestro equipo de traductores para trabajar a […]
Leer más