-
AltaLingua Academy. Perspectivas del traductor.
- 9:32 am
- Standard
‘Perspectivas del traductor’ un debate sobre las posibilidades y el futuro profesional de los traductores El pasado 12 de noviembre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones, el taller ‘Perspectivas del traductor’, un taller gratuito donde se indagó sobre la […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Perspectivas del traductor.
- 1:32 pm
- Standard
TALLER FORMATIVO: Perspectivas del traductor Fecha: 12 de noviembre de 2015 Hablaremos de las necesidades formativas de aquellas personas que desean introducirse en el mundo de la traducción (en especial, de la formación complementaria una vez terminados los estudios universitarios) así […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Una oportunidad para mi desarrollo profesional.
- 8:42 am
- Standard
Natalia Córdoba Blas Origen: Córdoba, España. Formación: Máster oficial de Traducción y mediación intercultural. Universidad de Salamanca. Licenciatura en Traducción e Interpretación, Jurídica. Universidad de Granada. Máster propio en Derecho de extranjería. Universidad de Salamanca. Traductora: Inglés>español / español>inglés / francés>español Aunque […]
Leer más -
AltaLingua Academy. Taller Herramientas TAO
- 7:57 am
- Standard
‘Pierde el miedo a las herramientas TAO’ en AltaLingua Traducciones El pasado 22 de octubre realizamos en las oficinas de AltaLingua Traducciones un taller gratuito de iniciación en las herramientas TAO. En el taller participaron estudiantes y profesionales del mundo de la […]
Leer más -
La ‘experiencia’ del becario: Trabajo, valores y calidad humana al mismo tiempo.
- 8:14 am
- Standard
Loïc Pican Origen: París, Francia Formación: Instituto Superior de Interpretación y Traducción de París. Traductor: Español > Francés / Francés > Español / Inglés > Francés. Soy Loïc Pican, estudiante de traducción en el Instituto Superior de Interpretación y Traducción de […]
Leer más -
AltaLingua Academy, una nueva forma de acercarse al mundo de la traducción
- 9:06 am
- Standard
Para celebrar los 10 años de AltaLingua Traducciones, nace AltaLingua Academy: un espacio que fomenta la formación y la inserción laboral de los profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. AltaLingua Academy busca la forma de poner en valor el […]
Leer más -
Jornada de Puertas Abiertas. El sector de la traducción.
- 8:37 am
- Standard
Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua Ayer, en el Día Internacional de la Traducción, celebramos la primera Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua Traducciones. Un taller que compartimos con más de 15 profesionales y estudiantes de traducción, donde debatimos sobre […]
Leer más -
Jornada de Puertas Abiertas en AltaLingua
- 8:37 am
- Standard
Jornada de Puertas Abiertas AltaLingua. Fecha: 30 de septiembre de 2015 a partir de las 16:00 hs. Para celebrar los 10 años de AltaLingua Traducciones, iniciamos un ciclo de actividades gratuitas con el objeto de fomentar la inserción laboral de […]
Leer más -
Carta de un revisor a un traductor…
- 11:14 am
- Standard
Querido/a traductor/a: Mi trabajo consiste en revisar tus textos; por tanto, mi felicidad laboral depende en gran medida de la calidad de tu trabajo. Eso es así de duro. Así pues, aunque no me lo hayas pedido, permíteme que te […]
Leer más -
¡Últimas plazas!
- 4:32 pm
- Standard
¿Todavía te lo estás pensando? ¡Aún quedan plazas para el Máster Universitario en Traducción Jurídico – Financiera! ¡Echa un vistazo aquí!
Leer más -
7 Consejos para estudiantes de Traducción e Interpretación
- 8:17 am
- Standard
¡Hola a todos! Como enseguida comienza el curso, si es que no ha empezado ya en algunas universidades, hoy querríamos dedicar nuestra entrada a los estudiantes de Traducción e Interpretación que empiezan un nuevo curso y dejaros algunos consejos o […]
Leer más -
Comienza el Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera
- 10:40 am
- Standard
El pasado mes de octubre, la Universidad Pontificia de Comillas comenzó a impartir el nuevo Máster en Traducción Jurídico-Financiera. Aquí tenéis toda la información al respecto: http://www.upcomillas.es/
Leer más -
Cosas que conviene saber sobre la traducción jurada
- 11:53 am
- Standard
Las agencias de traducción a menudo nos encontramos con que existe cierto desconocimiento respecto de las diferencias entre traducción jurada y traducción ordinaria. Es algo muy normal, porque es un tema que no siempre resulta evidente, pero puede que en […]
Leer más -
Herramientas prácticas para traductores
- 4:48 pm
- Standard
Vamos a ir alimentando una lista con las herramientas para traductores (más o menos específicas del mundo de la traducción): Reconocimiento de texto: Quizás, uno de los más logrados, sea ABBYFineReadder, un OCR que funciona estupendamente bien. Podéis descargaros una […]
Leer más -
¡Han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010!
- 3:08 pm
- Standard
Ya han salido los resultados de los exámenes a intérprete jurado de 2010. ¡Enhorabuena a los que han aprobado y suerte para la cuarta prueba! Podéis consultar los resultados aquí: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2011IIJJ_Calificaciones1Fase.pdf
Leer más