-
Día Internacional de la Traducción
El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción y queremos desearles muchísimas felicidades a todos nuestros compañeros, traductores, gestores de traducción, intérpretes, estudiantes, profesionales y futuros profesionales del sector de la traducción.
El Día Internacional de la Traducción nace para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en el mundo y difundir la conciencia acerca de una profesión fundamental en un mundo cada vez más globalizado e intercultural.
En AltaLingua celebramos cada año el día del traductor, una fecha que busca poner en valor el trabajo del traductor y destacar la importancia de una traducción profesional.
¿Por qué se celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción?
Promovido por la Federación Internacional de Traductores, desde 1991 se celebra cada 30 de septiembre el oficialmente reconocido Día Internacional de la Traducción. Se escogió el día 30 de septiembre porque es la fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, santo patrono de los traductores.
El objetivo de poner un día de celebración es promover la profesión de traductor, poner en valor el trabajo del traductor y unir a la comunidad de traductores y profesionales lingüísticos de todo el mundo.
El Día del Traductor es oficial desde el 2017
Aunque la Federación Internacional de Traductores comenzó a celebrar el Día Internacional de la Traducción en 1999, no fue hasta el 2017 que el Consejo General de las Naciones Unidas hizo oficial la fecha de celebración.
¿Quién fue Jerónimo de Estridón?
Jerónimo de Estridón, también conocido como San Jerónimo, es el patrono de los traductores. Fue el traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín.
Nacido en Estridón y perteneciente a una familia acomodada, estudió en Roma donde fue discípulo de Elio Donato y se entusiasmó por la cultura clásica. Le apasionaba el latín, dominaba el griego y tenía conocimientos de hebreo.
Para perfeccionar los idiomas se mudó a Belén donde comenzó el oficio como traductor, corrigiendo la versión latina existente del Nuevo Testamento en el año 382 y ocho años después realizó el Antiguo Testamento en hebreo. Completado y terminado en el año 405.
Jerónimo fundó un monasterio en Palestina tras la muerte del papa en el año 385, donde permaneció hasta su muerte, un 30 de septiembre. Durante siglos ha tenido autoridad en el seno de la Iglesia y ha escrito multitud de tratados religiosos de los que destaca aparte de su obra crucial, el “De viris illustribus”
Jerónimo de Estirión es también conocido como Eusebio Hierónimo de Estridón, Eusebius Sophronius Hieronymus en latín y Εúσέβιος Σωφρόνιος ‘lερώνυμος en griego.
Curiosidades en el día del traductor
La Vulgata nace a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por encargo del papa Dámaso I, quien quería una nueva “edición divulgada” de la Biblia. Esta nueva versión toma su nombre de la frase “vulgata editio” (edición divulgada) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
Una de las curiosidades que nos deja esta traducción de la Biblia es, por ejemplo, la representación de Moisés con cuernos durante el gótico tardío y casi todo el renacimiento. El error se basa en que la expresión hebrea “keren or”, podría traducirse como “gloriosa divinidad”, “estado resplandeciente” o “cuernos”. Es muy probable que en el momento de hacer la traducción esta diferencia haya pasado desapercibida, ya que los cuernos eran un símbolo de poder y grandeza.
El Día Internacional de la Traducción – Federación Internacional de Traductores
Cada año la Federación Internacional de Traductores (FIT) propone un concurso de pósters para crear el afiche para la celebración del Día del Traductor. Es un concurso sin premio económico que busca la colaboración y participación del sector en la celebración del Día de la Traducción.
Carteles ganadores del Día Internacional de la Traducción:
2023: «La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad»
2022: “Un mundo sin barreras” Creado por el diseñador español José Luis Pulido.
2021: “United in translation”
2020: “Finding the words for a world in crisis”
2019: “Translation and Indigenous Languages”
2018: “Translation: promoting cultural heritage in changing times”
2017: “Translation and diversity”
Otras celebraciones relacionadas con el Día del Traductor
- Día Internacional de la Lengua Materna: 21 de febrero.
- Día de las Letras Galegas: 17 de mayo.
- Día Internacional del Euskera: 3 de diciembre
- Día Europeo de las Lenguas: 26 de septiembre
- Día del idioma francés en las Naciones Unidas: 20 de marzo
- Día de la lengua china en las Naciones Unidas: 20 de abril
- Día de la lengua inglesa en las Naciones Unidas: 23 de abril.
- Día del idioma español en las Naciones Unidas: 23 de abril
- Día de la lengua rusa en las Naciones Unidas: 6 de junio.
«Dichoso es aquel que mantiene una profesión que coincide con su afición.»
George Bernard Shaw (1856-1950) Escritor irlandés.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.
Comments (1)
Deje un comentario
Hola compañer@s,
muchas gracias por este email, por acordarse de nosotros y nuestro trabajo. Yo sí, vengo celebrando hace 2-3 años esta fecha, alguna vez tomando alguna copa con compañeros de la profesión. No sabía el origen de la celebración del día del traductor. ha sido muy interesante conocer su historia.
Saludos y feliz semana