La importancia de la cultura en una traducción

  • La importancia de la cultura en una traducción

    La importancia de la cultura en una traducción

    Los seres humanos aprendemos la lengua materna de forma natural. Aprendemos a hablar escuchando a progenitores, familiares, amigos y resto de personas con las que nos relacionamos. Pero esta experiencia no solo nos nutre del lenguaje, sino también de la cultura propia de la sociedad donde crecemos y nos educamos. De hecho, cada idioma tiene un componente cultural, unas características propias que no siempre encuentran traducción en otras lenguas.

    Así, el contexto cultural e histórico influye en el idioma y esto es clave a la hora de traducir, sobre todo en situaciones como reuniones de negocios con asistentes de países con diferentes culturas, una visita el médico en un país extranjero o la traducción del menú de un restaurante.

    «Traducir es un tipo de actividad que inevitablemente abarca, al menos, dos idiomas y dos tradiciones culturales.»
    Gideon Toury

    Una frase en apariencia sencilla en su significado puede contener sutilezas culturales que una traducción incorrecta desvirtuará el significado original. Por ello, los traductores profesionales tienen un conocimiento, no solo del idioma con el que trabajan, sino también una profunda inmersión cultural en el país o región en la que son especialistas.

    Significado literal y contextual

    En cada frase que traduce, el profesional tiene en cuenta el contexto cultural porque una traducción literal puede arruinar el mensaje, la comunicación. El sistema de valores y las costumbres pueden ser muy diferentes de un país a otro y ciertas palabras están muy relacionadas con este sistema de valores. En este caso, una traducción literal perdería el sentido. En definitiva, el traductor tiene que conocer ambas culturas, la del idioma original y la del idioma de destino.

    En otro sentido, también el sentido del humor difiere de un país a otro y no siempre se puede traducir un chiste o una broma simplemente porque el contexto cultural no es el mismo.

    Tabús y sistemas de creencias

    Lo que en un país es tabú, en otro puede pasar totalmente desapercibido. Existen ciertas palabras con un significado moral o muy apegadas a la religión, a los valores espirituales, en definitiva, al sistema de creencias de un país con las que hay que tener especial cuidado. En este tipo de temas los errores pueden llegar a convertirse casi en un insulto para la nación. Contratando un servicio de traducción profesional evitarás este tipo de confusiones.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **