Traducir el menú de un restaurante

  • Traducir el menú de un restaurante

    Traducir el menú de un restaurante

    No nos cansaremos de repetir que la traducción no solo es trasladar palabras de un lenguaje a otro y que el buen traductor tiene en cuenta el componente cultural para no perder el significado completo de lo que se debe comunicar. Así ocurre en el sector de la restauración, ya que la gastronomía es una parte esencial del acervo cultural de un país. ¿Quién no se ha encontrado alguna vez con traducciones literales en el menú de un restaurante que le han provocado una sonrisa, cuando no una carcajada?

    La traducción de los menús suponen todo un desafío para el profesional de la traducción que se tiene que enfrentar con algunas dificultades, especialmente en gastronomías como la española; en primer lugar, porque no todos los alimentos (sobre todo, los pescados) se denominan igual en todas las regiones, y, en segundo lugar, porque es una gastronomía muy rica y variada con un vocabulario amplísimo.

    ¿Qué voy a comer?

    Quizá la decisión más complicada que hay que tomar ante la traducción de un menú es elegir entre traducir el nombre del plato o bien explicar con qué ingredientes y técnicas de cocina se ha elaborado. Obviamente, esta última opción disminuye el riesgo de confusión, pero dificulta el diseño de la carta y puede ser tedioso de leer. Una opción intermedia (pero no exenta de riesgos) es una traducción libre, tratando de que el cliente pueda saber echando un rápido vistazo qué va a comer.

    traducción menú revueltos

    Porque, al final lo importante es eso: trasmitir al cliente, con la máxima fidelidad posible, lo que se va a encontrar en el plato. Por tanto, hay que tener en cuenta tres aspectos de la cocina:

    • Los ingredientes del plato
    • La composición de la salsa (si la hay)
    • Las técnicas culinarias usadas para preparar el plato

    La dificultad radica en que no en todos los idiomas existe vocabulario suficiente para describir todo lo que lleva un plato. De ahí la importancia de contar con traductores nativos que puedan sacar todo el jugo a la traducción. De este modo, se conseguirá llegar a más público y evitar que un cliente rechace un plato por encontrarse en él algo totalmente diferente a lo que esperaba.

    Si el cliente de un restaurante se encuentra con un plato que no ha pedido, quedará disgustado, y quizá decida no volver y, en el peor de los casos, escriba una reseña negativa en internet o en redes sociales. Por tanto, una buena traducción del menú no es un tema menor, así que te recomendamos encargar la tarea a una empresa profesional como AltaLingua. Si lo que no les gusta es la cocina, ya es otro cantar…

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **