Traducción para el turismo: una especialización con mucho futuro

  • Traducción para el turismo: una especialización con mucho futuro

    Traducción para el turismo: una especialización con mucho futuro

    Como en cualquier sector, la especialización es una forma de encontrar un buen puesto de trabajo y conseguir una estabilidad profesional. La especialización facilita la entrada al mercado laboral y, además, puede ser una herramienta para encontrar nuevos clientes y ganar más dinero.

    Una de las especialidades en traducción con más posibilidades para encontrar trabajo en un país como España, tan dependiente económicamente del sector, es la traducción para el turismo. Pero no solo España. Muchos países viven casi exclusivamente del turismo y necesitan buenos profesionales para sus empresas turísticas, alojamientos, organizaciones, congresos, publicaciones, páginas web, catálogos, información…

    Para especializarse en traducción para el sector turístico, la Universidad de Granada ofrece un Doble Grado en Traducción e Interpretación y Turismo. También es posible encontrar cursos de posgrado o cursos especializados impartidos en academias.

    Qué contenido traduce un especialista en traducción para el turismo

    El sector del turismo ofrece mucho trabajo para un traductor:

    • Hoteles. Información del alojamiento e información para las web de reservas online.
    • Restaurantes. Una de los retos más difíciles para un traductor: el menú de un restaurante.
    • Catálogos y guías de viaje. Ya sea de empresas o de instituciones oficiales.
    • Blogs. Especializados en turismo y viajes.
    • Contenido. Cualquier información de las empresas por todas las vías: listas de correo, redes sociales, páginas web, cartelería…
    • Audiovisual. Subtitulación y contenido de vídeos promocionales, videoblogs, etc.

    Traducción para el turismo y SEO

    Un trabajo de traducción para una empresa turística, no solo tiene que tener en cuenta el factor cultural de ambas lenguas, de vital importancia en el sector, sino también la optimización del contenido para los motores de búsqueda. En otras palabras, se necesita calidad en la traducción y técnica SEO para que ese contenido de calidad no se pierda en la red infinita que es internet.

    Las traducciones SEO se basan en un análisis de las palabras claves del sector (keywords) y en la creación de una lista de términos que se van a traducir al idioma de destino y que ayudarán a optimizar la aparición en los primeros puestos de los buscadores.

    Si estudias Traducción e Interpretación o eres un profesional del sector, sin duda la especialización en el sector del turismo te abrirá caminos profesionales.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **