Día Internacional de la Traducción: cooperación entre culturas

  • Día Internacional de la Traducción: cooperación entre culturas

    Día Internacional de la Traducción: cooperación entre culturas

    Historiadores y antropólogos aseguran que el desarrollo de las civilizaciones ha sido posible gracias al contacto con otros pueblos. Así fue desde las tribus de la Prehistoria y, posteriormente, en las primeras civilizaciones de la Antigüedad: Sumeria, Siria, Egipto y, por supuesto, Grecia y Roma. En otras palabras, es el diálogo, el respeto a otras culturas, la cooperación entre sociedades y el comercio, lo que promueve el avance de la humanidad, y no el enfrentamiento o, en el peor de los casos, la guerra.

    En aquella época Antigua, antes incluso de la invención de la escritura, no existían las aplicaciones de traducción automática. Ni siquiera existía alguna lengua de uso común que facilitara ese entendimiento, comercial y cultural, como ha ocurrido en diferentes fases de la historia con el inglés, el español, el francés o, anteriormente, el latín, que, a la postre, se convirtió en una lengua que originó varios idiomas usados en la actualidad, las lenguas romances.

    Por tanto, la importancia de los traductores, que formaban parte de las expediciones, ya fueran políticas o comerciales, era de crucial importancia. Podemos asegurar, pues, que los traductores han sido uno de los pilares del desarrollo de las civilizaciones y del entendimiento entre los pueblos.

    Los primeros traductores

    Por la mencionada e importante labor de los traductores e intérpretes, no solo los profesionales del gremio deberíamos celebrar el Día Internacional de la Traducción, sino toda persona que defienda el diálogo entre las diferentes culturas. No en vano, incluso en nuestros días, cuando se produce un paso atrás en una sociedad, como acaba de ocurrir en Afganistán, son los traductores los primeros en convertirse en el objetivo de los que siguen anclados en la Edad Media.

    Si hablamos de la traducción de textos, el pionero es Ptolomeo II Filadelfo, quien encargó la traducción del hebreo al griego las Sagradas Escrituras. Esta tarea la realizaron 72 sabios, de ahí que se conozca como Septuaginta, Versión de los Setenta o Versión Alejandrina, pues formó parte de la Biblioteca de Alejandría, que Ptolomeo II, conocido por apoyar las artes y las ciencias, quiso cuidar y se afanó durante toda su vida en aumentar su catálogo.

    Otra de las primeras traducciones de la historia se considera la piedra Rosetta, ya que este decreto está escrito en tres idiomas diferentes: jeroglíficos egipcios, escritura demótica y griego antiguo.

    Sin embargo, el Día Internacional de la Traducción se conmemora, desde 1991, el 30 de septiembre por el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín a finales del siglo IV, traducción que se conoce como la Vulgata, que proviene de vulgata editio, edición para el pueblo.

    La traducción en el siglo XXI

    En la actualidad, tenemos al alcance de un clic todas las culturas del mundo y, por tanto, todos los idiomas. Así, la importancia de la labor de los traductores no ha menguado, sino todo lo contrario: saber adaptar culturalmente las ideas de un idioma a otro es un trabajo esencial para el entendimiento entre los pueblos. Si el mensaje se pierde o, peor aún, llega incompleto o se transforma, deteriora la comunicación y, por tanto, el entendimiento. En esta época de fake news, la labor de los traductores es clave para un mundo más justo y solidario.

    Estudiar Traducción e Interpretación

    Si te apasiona este mundo o crees que podrías ser un buen traductor, si estás pensando estudiar el grado de Traducción e Interpretación, te ofrecemos algunas claves para que conozcas mejor la profesión:

    • Transmitir el mensaje de forma fidedigna es el objetivo del traductor. Pero esto no significa trasladar palabra por palabra de un idioma a otro (que es lo que hacen los traductores automáticos más sencillos), sino transmitir todo en su contexto y adaptar el mensaje de una cultura a otra. Ahí radica la dificultad… pero también proporciona muchas satisfacciones.
    • Es imprescindible vocación por el conocimiento lingüístico. El traductor realiza una inmersión en las palabras y su significado, en los giros idiomáticos y todo su abanico de posibilidades expresivas.
    • No es lo mismo un traductor que un intérprete. Y, dentro de cada una de las profesiones, hay diversas especialidades. Cada una de ellas, requiere ciertas habilidades o conocimientos. Por ejemplo, para dedicarse a la traducción simultánea es aconsejable mucha agilidad mental.
    • Existe una gran variedad de salidas profesionales: intérpretes para instituciones, gobiernos y empresas, trabajos de toda índole en el sector turístico, en empresas editoriales, en el mundo judicial, en el sector sanitario, en organizaciones no gubernamentales de ayuda a refugiados e inmigrantes, subtitulación de películas y otro contenido audiovisual, traducción de páginas web, redes sociales y márketing online, traductor literario, traductor especializado en economía, traductor de videojuegos, y, por supuesto, agencias de traducción como AltaLingua.
    • Por último, añadir una serie de habilidades o aptitudes muy recomendables para dedicarse a esta interesante profesión:
      • Debes ser un amante de la comunicación interpersonal y tener un enorme respeto por la diversidad cultural.
      • Tienes que ser capaz de aprender de forma autónoma
      • La curiosidad es indispensable, ya que se trabaja con todo tipo de contenidos
      • Hay que tener la mente abierta, pues el traductor o intérprete funciona como nexo entre culturas.
      • Es aconsejable tener la habilidad de buscar datos e investigar aspectos como léxico nuevo o propio de una región o cultura, así como comprender los significados culturales de las costumbres de otros pueblos.

    En definitiva, un trabajo apasionante para quien lo realiza y muy beneficioso para el conjunto de la sociedad. El Día Internacional de la Traducción: ¡un día que todos deberíamos celebrar!

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **