Aptitudes y actitudes de un traductor para un proceso de selección

  • Aptitudes y actitudes de un traductor para un proceso de selección

    Aptitudes y actitudes de un traductor para un proceso de selección

    Trabajamos en un entorno cada vez más competitivo por lo que, la diferenciación es un elemento clave en cualquier estrategia. Por esta razón, en los procesos de selección se valoran cada vez más otro tipo de habilidades personales que garanticen la adaptación del candidato al puesto de trabajo y a su entorno. Pero, ¿cuáles son las aptitudes y actitudes de un traductor que más valoran las empresas?

     

    ❝ Saber diferenciarte te proporcionará un mayor conocimiento de cuáles son tus puntos fuertes para saber potenciarlos en cualquier proceso de selección.❞

     

    Aparte de disponer las capacidades necesarias para ejercer una tarea, las empresas valoran más la actitud con la que sus empleados afrontan su trabajo diario, ¿por qué?

    Las compañías se constituyen como un entorno social, en el que conviven personas de diferente índole con una visión común de aprender y superarse profesionalmente. Todos aquellos aspectos éticos y morales conforman los valores de una persona que guían su forma de actuar y moldean su actitud para enfrentarse a cualquier situación laboral, siendo más importante que sus propios conocimientos.

    Las empresas asumen la importancia de las aptitudes y actitudes que debe tener un profesional según el puesto de trabajo al que opte y por ello, están transformando sus políticas de selección y gestión de personal.

     

    Centrarse en el lado más humano y ético de los candidatos.

     

     

    Diferencia entre habilidad blanda habilidad dura

    Diferencia entre habilidad blanda habilidad dura

    Si buscas obtener mejores oportunidades de empleo, deberías saber qué son las habilidades blandas y las habilidades duras así como, sus diferencias.

    Las habilidades blandas son relacionadas con la personalidad y la naturaleza de la persona, pudiendo ser modificadas como por ejemplo, empatía, positivismo, capacidad de liderazgo etc.

    Las habilidades duras son aquellas relacionadas con requisitos técnicos para acceder al puesto de trabajo como por ejemplo, nivel de idiomas, conocimiento de excel etc.

     


    EJEMPLO

    Si aplicamos estas definiciones al perfil laboral de un traductor, podemos decir que las habilidades blandas tendrían que ver con aspectos como la capacidad de empatizar o facilidad de comunicación, mientras que las habilidades duras serían los conocimientos de idiomas o experiencia en la rama elegida.

     

     

     

    ¿Qué es una aptitud y una actitud?

    ¿Qué es una aptitud y una actitud?

    Solemos equivocarnos constantemente con estos dos conceptos ya que su terminología es bastante similar. Por ello, una vez tengamos claro que es una habilidad blanda y una habilidad dura, el siguiente paso es saber el significado de las aptitudes y  actitudes de un traductor.

     

    Aptitudes profesionales Aptitudes profesionales

    Cuando hablamos de aptitudes en el ámbito profesional, nos referimos a aquellas habilidades generales que una persona desarrolla a lo largo de su vida, es decir, el talento, destreza o habilidad que se tiene y que pueden mejorarse con trabajo y constancia.

     

    Actitudes profesionales Actitudes profesionales

    Normalmente tiene que ver con la predisposición que se tiene a la hora de responder ante cualquier situación laboral, es decir, son las respuestas basadas en factores biológicos, emocionales y credenciales.

     


    EJEMPLO

    Adaptando estas definiciones al perfil laboral de un traductor, podemos decir que una aptitud profesional sería la verbal, es decir, la comprensión y el uso adecuado de las palabras. Una actitud profesional característica de un traductor sería la proactividad, es decir, la capacidad para anticiparse de forma activa ante cualquier situación.

     

     

     

    ¿Qué se tiene en cuenta en la selección de personal?

    ¿Qué se tiene en cuenta en la selección de personal?

    Hay una serie de campos básicos que se piden o se preguntan en los procesos de selección de personal, aunque efectivamente depende del puesto de trabajo al que te inscribas.

    Estos campos son:

    • Formación. Normalmente en la mayoría de procesos de selección es necesario una formación específica para la vacante a la que te presentas. Estar capacitados para desempeñar tu trabajo es imprescindible a la hora de tomar la decisión de contratarte o no.

     

    • Experiencia y logros. La experiencia previa en algún ámbito relacionado con la vacante a la que te presentas puede generar confianza y brindar cierta seguridad a los reclutadores de que sabrás desenvolverte adecuadamente en el puesto de trabajo.

     

    • Actitudes y aptitudes. No solo se trata de tu formación y experiencia, sino que es importante saber cuáles son tus potenciales aptitudes y actitudes para saber si encajas en el puesto y sobre todo, con la filosofía de la empresa.

     

     

     

    ¿Cuáles son las aptitudes y actitudes de un traductor más demandadas en 2020?¿Cuáles son las aptitudes y actitudes de un traductor más demandadas en 2020?

    Dependiendo del puesto de trabajo al que vayas a postularte te exigirán ciertas aptitudes y actitudes que afectan de manera directa para poder llegar a las fases finales del proceso de selección y finalmente ser el elegido. A continuación te mostramos una pequeña lista de cuáles son las aptitudes y actitudes de un traductor más demandadas en 2020:

     

    Aptitudes necesarias en un traductor Aptitudes necesarias en un traductor

     

    • Persuasión. Si trabajas como traductor freelance, la capacidad de convencer a otras personas para captar clientes es algo imprescindible.

     

    • Iniciativa e interés. Proponer ideas e implementar mejoras y nuevos proyectos es una de las aptitudes más valoradas porque no te limitas únicamente a hacer tu trabajo sino que eres un valor añadido a la empresa.

     

    • Resilencia. Es una aptitud poco conocida pero no menos importante ya que, consiste en la capacidad de adaptarse de una manera positiva a las situaciones adversas.

     

    • Liderazgo. Si trabajas como traductor en una empresa y te exigen llevar un equipo de trabajo, la capacidad de liderar los mismos e involucrar a cada uno de ellos es necesario.

     

    • Empatía. Independientemente del puesto de trabajo al que te postules, esta aptitud es totalmente necesaria para poder ponerse en el lugar de la otra persona y entender las decisiones que toma laboralmente.

     

    • Inteligencia emocional. Cuando hablamos de inteligencia emocional nos referimos a tomar las riendas de nuestros propios impulsos emocionales, comprender a los demás y manejar las relaciones laborales de una forma inteligente para obtener los resultados deseados.

     

    • Seguridad. Si estás vendiendo un servicio como traductor debes mostrar total seguridad a la hora de hablar de tu producto para darles confianza a tus clientes.

     

    • Disciplina. Habrás escuchado en multitud de ocasiones que sin organización no conseguirás encajar en un equipo de trabajo ni conseguir tus objetivos de manera individual. Por ello, es imprescindible ser constantes y rigurosos para conseguir los resultados requeridos.

     

    • Honestidad. Ser claro y honesto te garantizará la ejecución adecuada de las actividades laborales generando confianza y compromiso tanto a tus compañeros como a tus clientes.

     

    • Motivación. Sin motivación es imposible querer superarse y conseguir los resultados esperados porque no te esfuerzas a ello. Debes ser una persona con motivación e ilusión por alcanzar tus metas.

     

     

    Actitudes necesarias en un traductor Actitudes necesarias en un traductor

     

    • Trabajo en equipo. Si en tu entorno laboral trabajas con varias personas, las relaciones con ellos deben ser cordiales y empáticas para tener en cuenta todos los puntos de vista. Está más que demostrado que el trabajo en equipo siempre da mejores resultados.

     

    • Proactividad. Anticiparse y estar orientado al cambio constante del sector para conseguir alternativas de mejora.

     

     

    • Flexibilidad y polivalencia. Estar dispuesto a realizar diferentes funciones y saber adaptarse a las situaciones que surjan a lo largo de la vida laboral.

     

    • Control del estrés. En el mundo de los traductores el estrés es uno de los problemas que más afectan. Al tener trabajos que entregar en cortos periodos de tiempo los niveles de estrés aumentan y es importante establecer estrategias para gestionarlo adecuadamente.

     

    • Capacidad de comunicación. Una buena comunicación con tus clientes o con tus compañeros favorecerá las relaciones con ellos y facilitará la toma de decisiones.

     

    • Capacidad de resolución de problemas. Saber resolver cualquier problema que surja en el ámbito laboral demuestra ser una persona autónoma y con aptitud de liderazgo.

     

    • Perseverancia y capacidad de superación. Nunca dejar de aprender y querer saber más y más, para superarte a ti mismo a nivel personal y profesional es la clave para conseguir un buen puesto de trabajar. ¡A reciclarse!

     

    • Curiosidad intelectual. Un traductor ha de poseer una curiosidad intelectual para documentarse, saber utilizar las herramientas y las técnicas necesarias y aprender nuevo vocabulario y culturas.

     

    • Capacidad analítica. Cuando un traductor recibe un texto que traducir, debe de desmenuzarlo para reconocer su tipología, conocer sus características y analizar sus componentes.

     

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **