Traducción financiera

  • Traducción financiera

    Traducción financiera

    que es una traducción financiera¿Qué es una traducción financiera?

    La traducción financiera es una de las especializaciones más complicadas dentro de la traducción técnica. ¿Por qué?

    Para realizar una traducción financiera de calidad es necesario que el traductor esté especializado en la materia y cuente con unos conocimientos terminológicos financieros muy concretos.

    Los textos con carácter financiero tienen un doble cometido:

    • Ampliar la información referida a los aspectos económicos.
    • Argumentar esos aspectos económicos frente a sus destinatarios para persuadir y convencer.

     

    Dificultades de una traducción financiera

    Como ya hemos comentado anteriormente este tipo de traducción tienen grandes dificultades:

    • Empleo de extranjerismos. Seguramente, el mundo financiero es uno de los sectores que posee más préstamos de vocabulario del inglés. La utilización de tantos extranjerismos puede conllevar serias dificultades ya que los traductores deben decidir si mantiene los términos en inglés o los adapta según al idioma de destino.

     

    • Terminología y formato. Existe un problema generalizado en cuando al formato en el que las empresas entregan los documentos financieros según el país de origen. La contabilidad de las empresas se contabiliza y se presenta de diferente manera según el país en el que nos encontremos por eso, es vital que el traductor se adecue a la terminología y formato de presentación del mismo.

     

    • Ambigüedades. El léxico y la terminología utilizada en los documentos financieros tienen muchas connotaciones que dependen del contexto en el que se encuentre. La experiencia y los conocimientos del traductor harán que esta ambigüedad tenga un sentido en la traducción.

     

     

    ¿Es lo mismo que una traducción económica?

    La traducción de textos económicos consiste en la traducción de documentos meramente informativos de forma objetiva. Por ejemplo, los resultados económicos de una empresa, análisis microeconómicos o macroeconómicos.

     

     

    Recursos y glosarios de traducción financiera

     

     

    requisitos traducción financiera¿Qué requisitos debes pedir para este tipo de traducciones?

     

    • Traductores experimentados. Sea cual sea la especialización de la traducción, los traductores que la realicen deben tener la suficiente experiencia para saber utilizar el vocabulario adecuado. La mayoría de estas traducciones suelen ser juradas por lo que, los traductores deben ser jurados con reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

     

    • Traductores nativos. Se debe garantizar que los traductores estén formados en traducción e interpretación en la lengua de origen y de destino. Además de la traducción, la documentación traducida debe ser revisada por un segundo traductor para verificar y garantizar los estándares de calidad.

     

    • Normas de calidad. No todas las agencias de traducción e interpretación poseen certificados de calidad que garanticen que los procesos de traducción, revisión y gestión sean de calidad.
    • Medidas que garanticen la confidencialidad. Tal y como sucede con las normas de calidad, no todas las agencias poseen acuerdos que garanticen la máxima confidencialidad de la información a traducir.

     

    • Servicio ágil y adaptado. El servicio ágil y adaptado solo pueden ofrecerlo aquellas empresas que cuenten con un departamento de gestión dedicada única y exclusivamente a coordinar todo el proceso de traducción. ¿Cuáles son las ventajas de contar con gestores de traducción?
      • El cliente trabaja siempre con su propio gestor.
      • Facilidad a la hora de trabajar con proyectos multilingües.
      • Garantizar el cumplimiento de los procesos de traducción y revisión.
      • Tener en cuenta las particularidades de cada cliente, glosarios y terminologías concretas para darle la coherencia que el cliente desee.
      • Facilidad en la gestión administrativa, procesos de compra y facturación.

     

     

    AltaLingua

    AltaLingua agencia de traducción e interpretación de referencia en España, con más de 10 años de experiencia en el sector. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar