Gestor de Traducciones

  • Gestor de Traducciones

    Gestor de Traducciones

    La gestión de proyectos de traducción es un proceso crítico para cualquier agencia que quiera mantener una relación positiva con sus clientes y maximizar su éxito a largo plazo. En este post, discutiremos los elementos esenciales de la gestión de traducciones y cómo implementar una estrategia efectiva. Los trabajos de traducción deben de seguir un proceso establecido de trabajo para garantizar la calidad del resultado final de la traducción, según la norma de calidad europea UNE 17100:2015 en la que AltaLingua está certificada. El gestor de proyectos de traducción es el contacto con el cliente y el profesional que coordina todo el proceso.

     

    Aspectos más importantes a tener en cuenta por un gestor de traducciones

    1. Conoce a tus clientes: El primer paso para una buena gestión de traducciones es conocer a tus clientes y sus necesidades lingüísticas. Esto significa entender sus preferencias, urgencias, tipos de contenido, formatos, terminología y cualquier otro factor relevante. Cuanto mejor conozcas los contenidos de tus clientes, más fácil será ofrecerles soluciones que satisfagan sus necesidades y, por lo tanto, mejorar su experiencia en el proceso de traducción.
    2. Crea un sistema de seguimiento de proyectos de traducción: Para mantener una relación a largo plazo con tus clientes, necesitas tener un sistema de seguimiento de los requisitos habituales y necesidades de cada cliente, los glosarios, memorias, tipos de contenidos y urgencias. En AltaLingua trabajamos con Plunet, un sistema líder en el mundo para la gestión de proyectos de traducción que nos permite trazar todos los procesos para garantizar el cumplimiento de la norma UNE 17100.
    3. Comunica de manera efectiva al cliente, traductores y revisores: La comunicación es clave en la gestión de clientes. Es importante que mantengas a tus clientes informados de la evolución del proyecto de traducción y cumplir con las fechas programadas, también es muy importante que los traductores y revisores implicados tengan toda la información relevante para su desempeño.
    4. Ofrece una experiencia de cliente excepcional: Las traducciones suelen ser el último eslabón en una cadena de creación de contenidos, lo que hace que muchos clientes tengan cierta urgencia en tener el contenido traducido. Entender sus necesidades es fundamental para poder ofrecer una experiencia de cliente excepcional y que tus clientes se sientan valorados y satisfechos.
    5. Fideliza a tus clientes de traducción: Fidelizar a tus clientes es un aspecto importante de la gestión de traducciones, ya que el tener en cuenta sus necesidades y conocer al cliente hace que seamos más efectivos y trabajemos con mayor agilidad en proyectos de traducción a futuro.

     

    En resumen, en la gestión de proyectos de traducción es esencial conocer a tus clientes, crear un sistema de seguimiento, comunicar de manera efectiva, ofrecer una experiencia de cliente excepcional y fidelizar a tus clientes, así podrás construir relaciones a largo plazo que beneficien a ambas partes.

     

    ¿Qué formación debe tener un gestor de proyectos de traducción?

    En AltaLingua trabajamos bajo la norma de calidad europea UNE 17100:2015, que es la que controla de forma específica a los servicios de traducción y contamos con gestores de proyectos de traducción que están formados en el Grado de Traducción e Interpretación y tienen amplia experiencia en la gestión de clientes.

    La carrera de Traducción e Interpretación es una carrera de 4 años, te dejamos más información en este post: ¿Dónde estudiar Traducción e Interpretación en España?

    Los gestores son profesionales que deben coordinar y entender el trabajo de los traductores y revisores y deben manejar herramientas específicas de traducción, como las herramientas CAT, y de localización.

     

    ¿Cuál es la misión del gestor de proyectos de traducción?

    La misión del gestor proyectos de traducciones consiste en garantizar tanto la calidad del servicio como la calidad de la traducción. Es un trabajo que requiere planificación, conocimiento del sector de la traducción y organización de equipos para el cumplimiento de los plazos y calidad del resultado final de la traducción.

     

    Funciones principales de un gestor de proyectos de traducción:

    • Contacto con el cliente: El gestor de traducciones es el único contacto con el cliente, desde el inicio al cierre, debe tener en cuenta todas las necesidades y características del contenido a traducir. El gestor de traducciones es el único contacto, aunque el destino de las traducciones sea a todos los idiomas, es el responsable que se apliquen los criterios establecidos para el proyecto en todos los idiomas a traducir.
    • Análisis del contenido y preparación del proyecto: El primer paso es el análisis del contenido, comprobar los glosarios y memorias del cliente, preparar la documentación a traducir y revisar los formatos.
    • Asignación del traductor: El gestor de traducciones debe asignar el trabajo a traducir al traductor más apropiado según formación y experiencia en los contenidos a traducir. Además, debe trasladarle todos los aspectos relacionados del proyecto como memorias y glosarios.
    • Asignación del revisor: Una vez finalizada la fase de traducción, el gestor de traducciones asigna a un revisor la revisión de las traducciones. El revisor es un profesional distinto del traductor, pero con similar formación y capacidades.
    • Revisión final y envío al cliente: Una vez hayan finalizado las revisiones, el gestor de proyectos de traducción debe hacer la comprobación final que se cumplieron todos los procesos establecidos según la norma de calidad y que se hizo caso a todas las indicaciones del cliente y hacer la entrega final en tiempo y forma acordado.
    • Seguimiento post traducción: En caso de que una vez entregado el cliente tenga comentarios o cambios, el gestor de proyectos de traducción es quien debe dar respuesta, revisar los procesos y apuntar todos los comentarios del cliente para tener en cuenta en futuros proyectos de traducción.

     

    Los softwares y herramientas más utilizados por los gestores de traducción.

    Los gestores de proyectos de traducción trabajan con herramientas específicas para sus funciones, tanto de gestión de clientes como las de contenidos para preparar el trabajo de los traductores. Entre las principales se encuentran:

    • Herramienta de gestión específica para proyectos de traducción: existen herramientas profesionales similares a CRM pero que son específicas para servicios de traducción. Estos softwares permiten trazar todo el proceso de traducción desde el presupuesto hasta la entrega final. En AltaLingua trabajamos con Plunet, que es la herramienta líder en el mundo para este tipo de servicios.
    • Herramientas CAT (TAO, Traducción Asistida por Ordenador): Las herramientas CAT son softwares profesionales que ayudan a los traductores a traducir todo tipo de contenidos haciendo uso de glosarios y memorias de traducción. El gestor de traducciones debe utilizar las herramientas CAT para hacer conteos y preparar proyectos y memorias. Existen muchas opciones, en AltaLingua trabajamos con SDL Trados, la herramienta CAT líder en el mundo.
    • Herramientas de conteo web: existen herramientas de ayuda para el conteo de páginas web que facilitan al gestor de traducciones a realizar presupuestos y calcular plazos de entrega de proyectos web.
    • OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres): muchas veces, cuando el formato de origen es un PDF o una imagen, se puede analizar el volumen de palabras con programas de reconocimiento de caracteres.
    • Programas de diseño y maquetación: los programas que utilizan los gestores de traducciones son, por lo general, aquellos que manejan contenido, como es InDesign, aunque también es habitual encontrar archivos de Photoshop, Illustrator o Quark.

     

    Gestores de proyectos de traducción en AltaLingua

    En AltaLingua contamos con gestores de proyectos de traducción muy cualificados, los cuales se encargan del control y seguimiento de todas las fases del proceso de traducción y revisión, además de mantener el contacto con el cliente.

    Además, AltaLingua ha sido una de las primeras agencias de traducción e interpretación en conseguir el certificado de calidad en traducción UNE-EN ISO 17100:2015, así como contar con un sistema de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2018 y UNE 15038:2006.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **