Traducción financiera

  • Traducción financiera

    Traducción financiera

    que es una traducción financiera¿Qué es una traducción financiera?

    La traducción financiera es una de las especializaciones más complicadas dentro de la traducción técnica. Para realizar una traducción financiera de calidad es necesario que el traductor esté especializado en la materia y cuente con unos conocimientos terminológicos financieros muy concretos.

    Los textos con carácter financiero tienen un doble cometido:

    • Ampliar la información referida a los aspectos económicos.
    • Argumentar esos aspectos económicos frente a sus destinatarios para persuadir y convencer.

    A simple vista pareciera que traducir es solo llevar un texto de un idioma a otro. Pero la verdad es bastante más compleja. Y es que un mundo tan globalizado e interconectado requiere vencer las barreras del lenguaje en infinidad de situaciones diferentes. De allí que en la traducción existan diversas especializaciones. Por ejemplo, no es lo mismo traducir una novela que un texto jurídico. Es así como en este mundo variopinto encontramos la traducción financiera, considerada una especialización dentro de la traducción técnica. Su radio de influencia abarca los sectores más importantes de la economía mundial. Así que se ha convertido en un servicio muy solicitado, tanto por empresas específicas del sector financiero, como para traducción de cuentas e informes anuales de empresas de cualquier sector, o hasta de cualquier documentación de carácter financiero en manos de particulares. De allí la importancia de una buena agencia de traducción financiera, con experiencia específica y traductores formados.

    Solicita presupuesto de traducción financiera sin compromiso.

    Contamos con traductores especializados en traducción financiera, profesionales formado en traducción y nativos inglés, francés y de las combinaciones lingüísticas más habituales en plantilla.

    E-mail: info@altalingua.es

     

    Dificultades en una traducción financiera

    Como ya hemos comentado anteriormente este tipo de traducción tienen grandes dificultades:

    • Empleo de extranjerismos. Seguramente, el mundo financiero es uno de los sectores que posee más préstamos de vocabulario del inglés. La utilización de tantos extranjerismos puede conllevar serias dificultades ya que los traductores deben decidir si mantiene los términos en inglés o los adapta según al idioma de destino.
    • Terminología y formato. Existe un problema generalizado en cuando al formato en el que las empresas entregan los documentos financieros según el país de origen. La contabilidad de las empresas se contabiliza y se presenta de diferente manera según el país en el que nos encontremos por eso, es vital que el traductor se adecue a la terminología y formato de presentación del mismo.
    • Ambigüedades. El léxico y la terminología utilizada en los documentos financieros tienen muchas connotaciones que dependen del contexto en el que se encuentre. La experiencia y los conocimientos del traductor harán que esta ambigüedad tenga un sentido en la traducción.

     

    ¿Es lo mismo que una traducción económica?

    La traducción de textos económicos consiste en la traducción de documentos meramente informativos de forma objetiva. Por ejemplo, los resultados económicos de una empresa, análisis microeconómicos o macroeconómicos.

     

    Recursos y glosarios de traducción financiera

     

    requisitos traducción financiera¿Qué requisitos debes pedir para este tipo de traducciones?

     

    • Traductores experimentados. Sea cual sea la especialización de la traducción, los traductores que la realicen deben tener la suficiente experiencia para saber utilizar el vocabulario adecuado. La mayoría de estas traducciones suelen ser juradas por lo que, los traductores deben ser jurados con reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.
    • Traductores nativos. Se debe garantizar que los traductores estén formados en traducción e interpretación en la lengua de origen y de destino. Además de la traducción, la documentación traducida debe ser revisada por un segundo traductor para verificar y garantizar los estándares de calidad.
    • Normas de calidad. No todas las agencias de traducción e interpretación poseen certificados de calidad que garanticen que los procesos de traducción, revisión y gestión sean de calidad.
    • Medidas que garanticen la confidencialidad. Tal y como sucede con las normas de calidad, no todas las agencias poseen acuerdos que garanticen la máxima confidencialidad de la información a traducir.
    • Servicio ágil y adaptado. El servicio ágil y adaptado solo pueden ofrecerlo aquellas empresas que cuenten con un departamento de gestión dedicada única y exclusivamente a coordinar todo el proceso de traducción. ¿Cuáles son las ventajas de contar con gestores de traducción?
      • El cliente trabaja siempre con su propio gestor.
      • Facilidad a la hora de trabajar con proyectos multilingües.
      • Garantizar el cumplimiento de los procesos de traducción y revisión.
      • Tener en cuenta las particularidades de cada cliente, glosarios y terminologías concretas para darle la coherencia que el cliente desee.
      • Facilidad en la gestión administrativa, procesos de compra y facturación.

    Habilidades técnicas necesarias para la traducción financiera

    Lo primero que debes hacer es asegurarte de que el traductor profesional reúna las habilidades técnicas necesarias para el trabajo. Así que pon el foco en las siguientes características:

    • Estudios realizados: formación en Traducción e Interpretación, filología o carreras afines, es uno de los requisitos de la normativa europea de calidad UNE-EN 17100, aunque no es un requisito limitativo, si es conveniente. Mucho mejor si ha hecho cursos o grados especializados en la rama económica. Así que es un plus que domine temas actuales, como criptomonedas, marketing y Blockchain. Aunque siempre será de utilidad conocer a fondo los conceptos y normas de la administración de empresas.
    • Experiencia laboral: también es recomendable que un traductor financiero u económico tenga una calificada experiencia laboral. Lo ideal es que ya haya realizado traducciones especializadas en el sector financiero y/o económico. Además, conviene que sepa moverse en el competitivo mundo del mercado de valores.

    Habilidades personales de un traductor financiero

    Además de conocimientos técnicos, un buen traductor financiero debe tener las siguientes cualidades o habilidades personales:

    • Pasión innata por el conocimiento: en un mundo donde las pautas y normas económicas suelen dar giros vertiginosos, conviene abrirse a nuevas ideas. Algunos lo llaman amplitud de miras. Lo cierto es que para llevarle el ritmo a la economía, el traductor debe aprender algo nuevo cada día.
    • Autocorrección: un buen traductor económico o financiero debe ser capaz de actualizar y corregir sus conocimientos técnicos. La autocorrección conlleva un análisis específico de cada contenido según la especialidad financiera a traducir. Esto se debe a que la característica cambiante del mundo económico va creando nuevas doctrinas en poco tiempo.
    • Capacidad para manejar grandes volúmenes de información: no es fácil manejar y procesar grandes volúmenes de información. Esto puede hacer que la mayoría de las personas se abrumen, especialmente cuando se trata de temas financieros y económicos. Y es que aquí los datos a analizar suelen ser tan profundos que se requiere una buena dosis de paciencia. En tal sentido, un traductor financiero debe ser capaz de lidiar con cifras, términos variados y cualquier cantidad de datos.

    Presupuesto de traducción financiera sin compromiso.

    E-mail: info@altalingua.es

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **