Técnicas de Traducción

  • Técnicas de Traducción

    Técnicas de Traducción

    Las distintas técnicas de traducción son mecanismos de traducción para conseguir el mejor resultado en el idioma de destino. La traducción consiste en transmitir el mismo mensaje de un idioma a otro, teniendo en cuenta la cultura, el espacio y el tiempo del idioma de origen y del idioma de destino.

    Existe una diferencia clara entre lo que son las técnicas de traducción y los métodos de traducción.

    Los métodos de traducción son aplicados para la totalidad del texto, mientras que las técnicas de traducción se aplican distintas dentro de un mismo texto, según sea más conveniente.

    Un buen traductor debe tener los conocimientos suficientes para saber cómo utilizar las distintas técnicas de traducción adecuadas para cada contenido.

     

    Las técnicas de traducción más habituales

    Modulación

    La modulación es una técnica de traducción en la que el mensaje varía mediante un cambio de perspectiva o un cambio semántico.

     

    Ejemplo de modulación en una traducción:

    Don’t get so excited – Tranquilízate

     

    Transposición

    La transposición consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de la frase sin alterar su significado.

     

    Ejemplo de transposición en una traducción:

    I won’t be late – No tardaré

     

    Traducción literal

    La traducción literal o metafrase es una técnica de traducción sin cavidad para los dobles sentidos, es decir, la traducción del texto se realiza de forma literal sin alterar ni la estructura ni el significado de este.

    Esta técnica se utiliza más bien poco, ya que no existen muchas palabras con una única traducción en un idioma. Además, se suele perder el significado y el sentido del texto, tal y como pasa con los traductores automáticos.

    La traducción literal sólo es posible palabra por palabra o en los casos que el idioma de origen y destino tengan una correspondencia total en estructuras, lo que casi nunca sucede y el resultado sería forzado y poco natural.

     

    Ejemplo de traducción literal:

    I won’t be late – Yo no llegaré tarde

     

    Calco

    El calco es una técnica de traducción muy similar a la traducción literal, aunque el calco consiste en tomar una expresión del idioma de origen y trasladarla al idioma de destino sin necesidad de respetar su estructura.

     

    Ejemplo de la técnica de calco en una traducción:

    Handball, football – Balonmano, balompié

     

    Préstamo

    El préstamo o préstamo semántico consiste en utilizar una palabra o expresión del texto de origen en el texto de destino. Normalmente se suele señalar en formato cursiva para identificar este tipo de técnica de traducción. Se trata de no traducir una palabra dentro de un contenido traducido, esto es habitual en contenidos de marketing («marketing» término aceptado por la RAE) o de sectores de nuevas tendencias o innovaciones que sus términos se popularicen en el idioma de origen. El uso de esta técnica dependerá

     

    Ejemplo de la técnica de préstamo en una traducción:

    Software, hardware, vedette…

     

    El uso de la técnica de préstamo dependerá de la aceptación del término en el idioma, variante o público de destino del contenido.

     

    Ejemplo de la técnica de préstamo según variante en una traducción:

    Mouse (hardware) – Mouse para Latinoamérica y «ratón» para España.

     

    Equivalencia

    La equivalencia consiste en traducir un texto utilizando recursos estructurales y estilísticos totalmente distintos del idioma de origen. Con la técnica de traducción de equivalencia se busca siempre ser fiel al mensaje de origen y mantener el tono y todas las intenciones del original y es habitual en refranes o dichos populares que tienen un significado no literal de las palabras utilizadas.

     

    Ejemplo de equivalencia en una traducción:

    It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros

     

    Adaptación

    La adaptación es una técnica de traducción en la que los elementos culturales del idioma de origen se adaptan a la cultura del idioma de destino.

     

    Ejemplo de adaptación en una traducción:

    Tomar el té en Inglaterra, se conoce como tomar un café en España

     

    ¿Por qué son importantes las técnicas de traducción?

    Las técnicas de traducción son fundamentales para poder conseguir una traducción de calidad que traslade todos los matices e intenciones del original al idioma de destino. Se utilizará la técnica que el traductor considere más apropiada en cada momento para trasladar todos los matices del contenido original.

     

    Otros artículos interesantes para traductores:

     


    En AltaLingua traducimos a todos los idiomas con traductores profesionales nativos y formados en

    Traducción e interpretación y traductores jurados por el MAEC.

    Solicite presupuesto de traducción sin compromiso.


     

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **