Técnicas de Traducción

  • Técnicas de Traducción

    Técnicas de Traducción

    La traducción consiste en transmitir el mismo mensaje de un idioma a otro, teniendo en cuenta la cultura, el espacio y el tiempo del idioma de origen y del idioma de destino.

    Existe una diferencia clara entre lo que son las técnicas de traducción y los métodos de traducción. Éstos últimos son aplicados para la totalidad del texto, mientras que las técnicas de traducción aplican distintas metodologías dentro del texto.

    Un buen traductor debe tener los conocimientos suficientes para saber cómo utilizar las técnicas de traducción adecuadas a cada texto. Te mostramos las técnicas de traducción más habituales:

    • Modulación. La modulación es una técnica de traducción en la que el mensaje varía mediante un cambio de perspectiva o un cambio semántico. Por ejemplo:

    Don’t get so excited – Tranquilízate

     

    • Transposición. La transposición consiste en realizar un cambio en la estructura gramatical de la frase sin alterar su significado. Por ejemplo:

    I won’t be late – No tardaré

     

    • Traducción literal. La traducción literal es una técnica de traducción sin cavidad para los dobles sentidos, es decir, la traducción del texto se realiza de forma literal sin alterar ni la estructura ni el significado del mismo.

    Esta técnica se utiliza más bien poco, ya que no existen muchas palabras con una única traducción en un idioma. Además, se suele perder el significado y el sentido del texto, tal y como pasa con los traductores automáticos.

     

    • Calco. El calco es una técnica de traducción muy similar a la traducción literal, aunque el calco consiste en tomar una expresión del idioma de origen y trasladarla al idioma de destino sin necesidad de respetar su estructura. Por ejemplo:

    Handball – Balonmano

     

    • Préstamo. El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto de origen en el texto de destino. Normalmente se suele señalar en formato cursiva para identificar este tipo de técnica de traducción. Por ejemplo:

    Software, hardware,vedette…

     

    • Equivalencia. La equivalencia consiste en traducir un texto utilizando diferentes recursos estructurales y estilísticos del idioma de origen, siempre y cuando transmitan el mismo mensaje. Por ejemplo:

    It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros

     

     

    • Adaptación. La adaptación es una técnica de traducción en la que los elementos culturales del idioma de origen se adaptan a la cultura del idioma de destino. Por ejemplo:

    Tomar el té en Inglaterra, se conoce como tomar un café en España

     

     

     

    Próximamente os mostraremos cuáles son los métodos de traducción más habituales. ¡No te lo pierdas y síguenos!

     

    Otros artículos interesantes:

     

     

    Nerea Victoria Bilbao Menchon

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto. https://altalingua.es/

    Comments are closed.

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar