Santos errores de traducción

  • Santos errores de traducción

    Santos errores de traducción

    La imagen de Moisés con cuernos, puede fundarse en un error de traducción de La Vulata de Jerónimo de Estridón.

    Durante el gótico tardío, y casi todo el renacimiento, los artistas cristianos dibujaron y esculpieron a Moisés con dos cuernos en la cabeza. Y todo debido a un posible error del patrón de los traductores: San Jerónimo.

    La traducción al latín de las versiones en griego y hebreo de la Biblia –la Vulgata– ha sido el texto oficial de la iglesia católica entre los años 382 y 1979. La expresión hebrea “keren or”, puede significar “gloriosa divinidad”, “rayos de luz” o “estado resplandeciente”, pero también se utiliza para “cuernos”. Es muy probable que los textos originales en hebreo hagan referencia al estado resplandeciente del rosto de Moisés, más que  a los cuernos del rostro de Moisés, pero puede que este error haya pasado desapercibido porque, durante el renacimiento, los cuernos eran símbolo de poder y grandeza.

    Una curiosidad que dejó a Moisés con cuernos durante un milenio, por un error de traducción.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015.

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **