-
Santos errores de traducción
La imagen de Moisés con cuernos, puede fundarse en un error de traducción de La Vulata de Jerónimo de Estridón.
Durante el gótico tardío, y casi todo el renacimiento, los artistas cristianos dibujaron y esculpieron a Moisés con dos cuernos en la cabeza. Y todo debido a un posible error del patrón de los traductores: San Jerónimo.
La traducción al latín de las versiones en griego y hebreo de la Biblia –la Vulgata– ha sido el texto oficial de la iglesia católica entre los años 382 y 1979. La expresión hebrea “keren or”, puede significar “gloriosa divinidad”, “rayos de luz” o “estado resplandeciente”, pero también se utiliza para “cuernos”. Es muy probable que los textos originales en hebreo hagan referencia al estado resplandeciente del rosto de Moisés, más que a los cuernos del rostro de Moisés, pero puede que este error haya pasado desapercibido porque, durante el renacimiento, los cuernos eran símbolo de poder y grandeza.
Una curiosidad que dejó a Moisés con cuernos durante un milenio, por un error de traducción.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.