-
¿Qué es la posedición?
Seguramente hayas escuchado la palabra posedición aun sin pertenecer al mundo de la traducción, y es porque vivimos en un mundo dominado por la digitalización y la necesidad de disponer de contenidos e información en múltiples idiomas con tiempos de entrega muy ajustados.
La posedición es un proceso de trabajo para servicios de traducción, también conocido como MTPE (Machine Translation Post-Editing), en el que un traductor profesional nativo de la lengua de destino revisa una traducción automática realizada a través de softwares profesionales. De esta manera, se garantiza que el resultado final de la traducción sea optimo y se pueden trabajar grandes volúmenes de palabras en plazos de entrega mucho más ajustados.
En AltaLingua contamos con poseditores para las combinaciones lingüísticas más habituales.
Si quieres más información sobre la posedición consulta esta página: MTPE (Machine Translation Post-Editing)
¿Qué softwares se utilizan para la posedición?
La calidad del software que se utilice para hacer la traducción es fundamental, porque afectará sobre el trabajo de revisión que tiene que hacer el traductor profesional. En AltaLingua utilizamos herramientas profesionales de traducción que permiten cruzar traducción automática, glosarios propios y memorias de traducción creadas por el traductor para cada cliente o sector. El resultado de la traducción automática será revisado por un traductor profesional formado en filología, traducción e interpretación o carreras afines y nativo de la lengua de destino de la traducción.
¿Qué aspectos tiene que tener en cuenta el traductor?
El traductor que revise el texto tiene que ser un profesional nativo de la lengua de destino que tenga experiencia en poseditar, deberá revisar y mejorar un texto para garantizar su coherencia, claridad, fluidez y adecuación a su propósito y audiencia. Va más allá de la corrección de errores gramaticales y ortográficos, abordando aspectos como la estructura del texto, el estilo, la cohesión y la coherencia temática.
Herramientas de traducción automática:
El traductor de Google es conocido mundialmente como el sistema multilingüe de traducción automática más utilizado. Este traductor tiene la capacidad de traducir en más de 100 idiomas de forma gratuita y da soporte a más de 200 millones de personas en todo el mundo.
Al tratarse de traducciones automáticas, este sistema presenta una serie de limitaciones ya que se basa en algoritmos. Si bien puede ayudar al lector a comprender el contenido general de un texto en otro idioma, no siempre ofrece traducciones precisas.
Los traductores automáticos cumplen su cometido y son de gran utilidad, pero no ofrecen una calidad óptima de la traducción. Aquí es donde entra en juego el papel de los traductores profesionales para revisar o corregir dicho texto, lo que llamamos como posedición.
Diferencias entre posedición y revisión:
La posedición cuenta con algunas diferencias básicas con respecto a la revisión o a la corrección lingüística de textos traducidos por traductores profesionales:
- El proceso de trabajo es algo más complejo ya que la traducción que necesita ser revisada y corregida proviene de un software y no de un ser humano.
Los errores producidos por los traductores automáticos son muy diferentes a los errores que cometen las personas cuando traducen un texto, ya que suelen abusar de traducciones demasiado literales, calcos o expresiones incoherentes.
- El tiempo de trabajo de realizar una traducción automática y luego poseditarla es mucho menor al proceso de traducción profesional habitual.
Esto no siempre es así, ya que depende mucho de la tipología y especialización del texto, por lo que es importante realizar un estudio previo para determinar que metodología de traducción te permite ahorrar tiempo y disminuir los costes.
Posedición en la RAE
Hasta la última actualización, la palabra «posedición» no estaba registrada en el diccionario de la Real Academia Española (RAE). Sin embargo, ten en cuenta que la lengua española es dinámica y está en constante evolución, por lo que es posible que esté en proceso de ser considerada por la RAE.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/