-
5 errores de traducción que arruinan tu estrategia de expansión internacional
5 errores de traducción- No arruines tu estrategia de expansión internacional
Vender un producto o un servicio conlleva una estrategia puramente alineada y ajustada a tus necesidades y a las necesidades de un mercado cada vez más exigente e internacional ¡No arruines tu estrategia de expansión internacional!
Este cambio en el paradigma ha modificado por completo la forma de comunicarnos con nuestro público objetivo permitiendo abarcar más mercado de una forma mucho más sencilla.
Abrirse al mercado internacional supone un reto para las empresas a nivel estratégico y de recursos, por lo que es necesario contar con los profesionales adecuados que te ayuden en el proceso. Muchas veces se piensa que en la era online, vender en el extranjero es tan fácil como traducir con traductores automáticos tu página web y listo, ¡estrategia de expansión internacional hecha!
Es un error muy común pensar que solo se trata de traducir tu contenido de forma automática ya que esto solo te acarreará graves consecuencias en cuanto a imagen, posicionamiento y rentabilidad. Cuando tomas la decisión de expandirte al extranjero es necesario adaptar el contenido al país al que deseas vender para que resulte atractivo, transmita el mensaje deseado y no te perjudique a corto, medio y largo plazo.
Recurrir a Google Translate u otros traductores automáticos no debe ser una opción válida para tu negocio aunque nos parezca obvio y fácil dejar que este tipo de software haga el trabajo de un profesional. Existen multitud de agencias de traducción especializadas en diferentes áreas o campos empresariales con amplia experiencia para poder ofrecerte un servicio de calidad.
Un producto mal traducido es un proyecto fallido.
La traducción literal
La traducción literal no siempre es la más adecuada por lo que es imprescindible interpretar el texto para adaptarlo al contexto cultural y social del idioma de destino sin perder el significado real del mismo.
Un gran ejemplo de lo que no se debe hacer en cuanto a traducción literal es lo que hizo la conocidísima aerolínea estadounidense Braniff Airliness. Su gran equipo, para promocionar su nuevo diseño de asientos de cuero, tuvo la maravillosa idea de crear el siguiente eslogan «Fly in leathers».
En Estados Unidos este eslogan tuvo una grandísima acogida con muy buenos resultados pero el problema fue cuando quisieron incorporar este eslogan a su estrategia internacional con la traducción literal «Vuela en cueros».
En los países de habla hispana este eslogan se convirtió en burla porque la palabra «cueros» significa desnudo y por eso, la empresa decidió adaptar el eslogan poniéndolo en singular.
Como se puede comprobar en este caso no se ha tenido en cuenta la adaptación del eslogan a todos los países de destino lo que acarrea una mala imagen y sobre todo grandes pérdidas.
Los »false friends» o falsos amigos
Los «falsos amigos´´ son aquellos términos que por similitud fonética con nuestro idioma hacen que les otorguemos un significado erróneo.
Existen especialidades que tienden más a encontrarse con este tipo de términos como por ejemplo, la traducción médica, jurada o jurídica. Por ello, es esencial que se conozcan este tipo de palabras para que los errores ocasionados no produzcan consecuencias graves.
Un ejemplo de este tipo de errores es el que cometió la empresa de plumas y bolígrafos Parker Pen, quienes crearon un eslogan «It won’t leak in your pocket and embarrass you». A simple viste parece un eslogan bueno y acertado con el comunicado que quería dar la empresa pero el problema vino cuando utilizaron este mismo eslogan en países hispanohablantes con una traducción poco acertada y poco profesional, «No goteará en tu bolsillo, ni te dejará embarazada». Aquí se ve claro el «falso amigo» de traducir «embarrass» como embarazada en español.
Evidentemente la empresa se convirtió en objeto de burla a nivel mundial y todavía hoy en día es recordada por esta metedura de pata. Es una lástima que los equipos de marketing dediquen su tiempo y esfuerzo en crear campañas tan exitosas y que por un error de traducción todo ese trabajo se vea mermado.
Nombre de marca desafortunado
Un problema habitual es que en los inicios de una empresa no se suele pensar en proyección tan a largo plazo como una proyección internacional, por lo que la elección del nombre se hace en base a requisitos básicos de gusto personal y usabilidad en el país en el que ejerzas tu actividad.
Un ejemplo de un error en la elección del nombre de marca fue el que tuvo la empresa de automóviles Nissan en Japón e India, que creó un nuevo modelo de microcoche de color verde para comercializarlo también en España, llamado Nissan Moco bajo el eslogan de «El moco lo puedes guardar en cualquier sitio».
Evidentemente no pasó desapercibido y se creó una gran controversia entorno a esta marca por lo que finalmente no llegó a comercializarse.
La fonética
La fonética a veces determina la traducción y hay que tener mucho cuidado con el nombre que se asigna a las marcas o a los productos.
Esto es lo que le pasó a Cocacola porque quiso expandiste al mercado Chino y quiso adaptar el nombre de la marca al país de destino con el resultado /Kekoukela/ que sonaba como «morder el renacuajo de cera».
Se puede observar como la intención de acercarse al público objetivo a veces no funciona si no se hacen con profesionales, por lo que Cocacola rectificó y adaptó la fonética a /Kokoukole/ que suena como «felicidad en la boca» sumergiéndote en la imagen clara que quiere mostrar la compañía a sus consumidores.
No subsanar los errores
La famosa frase de «todos cometemos errores porque somos humanos´´, cuando conlleva esfuerzo, dedicación e inversión que se proyecta en resultados negativos para la empresa no es una excusa válida.
Si encima de que la empresa o el equipo de trabajo cometen un error, no ser capaces de subsanarlo puede resultar desastroso a largo plazo.
Un ejemplo claro es el de la famosa marca española de Colacao con su publicidad tan controvertida. En 1955 la empresa promocionó su producto contando una historia de un negrito del África Tropical que colacao para los deportistas de piel blanca consuman el producto.
Quizás en aquella época estaba acorde con el entorno social y cultural del momento, pero esta campaña acompañó la imagen de Colacao durante toda su trayectoria, siendo visible que hoy en día sigue estando activa tanto en su packaging como en sus publicidades.
El problema principal es la llegada de las redes sociales y su viralidad, lo que generó en el año 2017 una campaña contra la marca bajo el hashtag #ColacaoNosInsultal. Esta campaña produjo una reacción muy negativa de los consumidores en el mundo digital, encabezada por importantes personajes públicos e influyentes.
Aún las consecuencias que esto les producía Colacao pareció no importarle demasiado lo que estaba ocurriendo y continuó con sus campañas justificándose con que la imagen del negrito era graciosa.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/