La importancia de la traducción en la localización de videojuegos

  • La importancia de la traducción en la localización de videojuegos

    La importancia de la traducción en la localización de videojuegos

    Como cualquier otra empresa, las compañías que diseñan y comercializan videojuegos desean vender su producto en todo el mundo con el objetivo de aumentar sus ingresos. Para ello, siendo un sector en el que cualquier usuario puede jugar a través del streaming, sin importar dónde se encuentre, es muy conveniente que adapten el juego a todas las regiones del mundo. Y, una parte clave de esa adaptación, es la traducción.

    Este proceso de adaptación para un mercado global se denomina localización de videojuego. En dicha localización, como no podía ser de otra forma, es necesario una óptima traducción en la que, en este caso, y como sucede con otros tipos de traducción, hay que ser muy cuidadoso con los matices culturales.

    Por supuesto, hay que realizar la traducción del texto. Pero también hay que adaptar otros elementos y considerar algunos aspectos:

    • Adaptar la traducción a las diferencias culturales del país de destino
    • Usar la jerga propia del país
    • Adaptar el formato de las fechas, las monedas, etc.
    • Doblar las locuciones (también las voces de fondo)
    • Cambiar la música y los efectos sonoros para sean más apropiadas para la cultura de destino
    • Comprobar que todas las tramas tienen sentido para el país
    • Para todo ello, puede ser necesario rediseñar personajes o escenas

    No hay duda de que una perfecta localización puede ser muy costosa. La compañía de videojuegos tiene que valorar cuántos idiomas y culturas son susceptibles de adaptación. Dependerá de la cuota de mercado en cada país,, de la dificultad de adaptar la jerga de los personajes y de la universalidad de la trama, entre otros muchos factores.

    Además del videojuego en sí, las compañías tienen que traducir otros elementos de su producto:

    • La web oficial del juego o la saga
    • El manual de usuario y el embalaje en caso de ser vendido físicamente
    • La interfaz del usuario
    • La parte del arte gráfico que contenga palabras

    En este sector, además de traducciones al inglés, el español, el francés, el italiano y el alemán, puede ser muy conveniente la localización al chino, al japonés y al coreano, mercados en los que el sector de los videojuegos cuenta con acérrimos seguidores.

    Como vemos, la localización de videojuegos y, en particular, su traducción, es una especialidad compleja que requiere de traductores profesionales con amplia experiencia. En AltaLengua tenemos la suerte de contar con profesionales solventes que te ayudarán a expandir tu videojuego por todo el mundo.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Comments are closed.