Intérprete de conferencias

  • Intérprete de conferencias

    Intérprete de conferencias

    Ante un mundo cada vez más globalizado en el que las fronteras idiomáticas y culturales se están reduciendo considerablemente, el intérprete juega un papel fundamental a la hora de mantener diálogos y negociaciones.

    Principalmente, el intérprete de conferencias es contratado para dar servicio lingüístico en un evento en el que los asistentes o ponentes dialogan en idiomas diferentes.

    Estos eventos suelen ser conferencias, convenciones o ponencias internacionales en los que se utiliza dos modalidades.

    • Interpretación consecutiva. El intérprete escucha a los ponentes y cuando terminan, lo vierte al idioma de destino, generalmente con ayuda de notas. Este tipo de interpretación requiere que en el discurso haya pausas entre dos o tres frases para que al intérprete le dé tiempo.
    • Interpretación simultánea. El intérprete traduce el discurso en tiempo real, por lo que es una modalidad mucho más dinámica y fluida. En este tipo de interpretación es imprescindible el uso de equipo de sonido, ya sea portátil o la instalación de una cabina.

     

    Características de un intérprete de conferencias:

    • Dominar las lenguas de trabajo. Normalmente existe una gran confusión entre la lengua activa y la lengua pasiva. La lengua activa es la que el intérprete habla, mientras que la lengua pasiva es la que el intérprete comprende. Sean cuales sean éstas lenguas, el intérprete debe dominarlas porque su tiempo de respuesta es mínimo y ha de ser rápido en la realización del servicio.

     

    • Conocimiento de la cultura. Conocer la cultura del idioma de origen y de destino le proporcionará al intérprete una soltura para ser ágil y reactivo ante cualquier situación.

     

    • Atención y control. La memoria y la división de la atención para estar atento a todo lo que ocurre en la sala para poder realizar el servicio es un punto clave. Además, el intérprete se somete a altas dosis de estrés durante el servicio por lo que debe saber gestionarlo sin que se le note.

     

    • Estudio previo. El trabajo de un intérprete de conferencias comienza mucho antes de la fecha de celebración del evento ya que deben de realizar una preparación previa. Esta preparación implica la obtención de información acerca del evento para que los intérpretes puedan familiarizarse con la terminología y el lenguaje específico.

     

    ¿Quieres dar una buena impresión?

    Contrata a AltaLingua, agencia de referencia en el sector de la interpretación en España. Con más de 500 clientes en todo el mundo, ofrecemos una amplia variedad de combinaciones lingüísticas.

    Contamos con intérpretes nativos, que garantizan la calidad en las interpretaciones según los requisitos de cada proyecto. En AltaLingua ofrecemos en toda España servicios de interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y jurada.

    Nerea Victoria Bilbao Menchon

    Marketing | AltaLingua, agencia de traducción e interpretación. AltaLingua cuenta con traductores e intérpretes jurados y nativos, licenciados y formados en distintas disciplinas que garantizan una traducción idónea para cada texto. https://altalingua.es/

    Comments are closed.

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar