Intérprete de conferencias

  • Intérprete de conferencias

    Intérprete de conferencias

    Ante un mundo cada vez más globalizado en el que las fronteras idiomáticas y culturales se están reduciendo considerablemente, el intérprete juega un papel fundamental a la hora de mantener diálogos y negociaciones.

    Principalmente, el intérprete de conferencias es contratado para dar servicio lingüístico en un evento en el que los asistentes o ponentes dialogan en idiomas diferentes.

    Estos eventos suelen ser conferencias, convenciones o ponencias internacionales en los que se utiliza dos modalidades.

    • Interpretación consecutiva. El intérprete escucha a los ponentes y cuando terminan, lo vierte al idioma de destino, generalmente con ayuda de notas. Este tipo de interpretación requiere que en el discurso haya pausas entre dos o tres frases para que al intérprete le dé tiempo.
    • Interpretación simultánea. El intérprete traduce el discurso en tiempo real, por lo que es una modalidad mucho más dinámica y fluida. En este tipo de interpretación es imprescindible el uso de equipo de sonido, ya sea portátil o la instalación de una cabina.
    • Interpretación de enlace. Las interpretaciones de enlace son las ideales para reuniones de trabajo, acompañamiento y visitas institucionales. Se realizan con la técnica de consecutiva y se caracterizan por la fluidez de la conversación.

     

    Solicite presupuesto para intérpretes de conferencias a todos los idiomas sin compromiso: interpretaciones@altalingua.es

    Características de un intérprete de conferencias:

    • Dominar las lenguas de trabajo. Normalmente existe una gran confusión entre la lengua activa y la lengua pasiva. La lengua activa es la que el intérprete habla, mientras que la lengua pasiva es la que el intérprete comprende. Sean cuales sean éstas lenguas, el intérprete debe dominarlas porque su tiempo de respuesta es mínimo y ha de ser rápido en la realización del servicio.
    • Conocimiento de la cultura. Conocer la cultura del idioma de origen y de destino le proporcionará al intérprete una soltura para ser ágil y reactivo ante cualquier situación.
    • Atención y control. La memoria y la división de la atención para estar atento a todo lo que ocurre en la sala para poder realizar el servicio es un punto clave. Además, el intérprete se somete a altas dosis de estrés durante el servicio por lo que debe saber gestionarlo sin que se le note.
    • Estudio previo. El trabajo de un intérprete de conferencias comienza mucho antes de la fecha de celebración del evento ya que deben de realizar una preparación previa. Esta preparación implica la obtención de información acerca del evento para que los intérpretes puedan familiarizarse con la terminología y el lenguaje específico.

     

    ¿Qué tipo de interpretaciones de conferencia requieren equipo técnico?

    Las interpretaciones simultáneas son las únicas que requieres equipo de interpretación técnico para poder desarrollar esta técnica de interpretación. Es necesario porque en la interpretación simultánea el intérprete habla a la vez que el ponente, así los asistentes reciben la interpretación al mismo tiempo. La técnica de interpretación susurrada, sería una interpretación simultánea que se susurra al oído de un único receptor de la interpretación, la técnica de susurrado esta en desuso, ya que para interpretar para una única persona se puede utilizar un equipo portátil que no afectará tanto en la tarifa de interpretación.

     

    ¿Quieres dar una buena impresión?

    Contrata a AltaLingua, agencia de referencia en el sector de la interpretación en España. Con más de 500 clientes en todo el mundo, ofrecemos una amplia variedad de combinaciones lingüísticas.

    Contamos con intérpretes nativos, que garantizan la calidad en las interpretaciones según los requisitos de cada proyecto. En AltaLingua ofrecemos en toda España servicios de interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y jurada.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **