Interpretación por Relé

  • Interpretación por Relé

    Interpretación por Relé

    El relé, relay en inglés, o relais en francés, es una técnica utilizada en la interpretación simultánea para integrar más de dos idiomas en un evento, se necesita de un tercer intérprete para enlazar el idioma de origen al idioma de destino. Se trata de una interpretación simultánea que se realiza con equipos de interpretación y la interpretación se realiza al mismo tiempo que el intérprete escucha el discurso en el idioma original.

    La conexión de cabinas por medio de relé se utiliza en eventos multilingües que involucran a 3 o más idiomas para ofrecer las interpretaciones a todos los idiomas.

     

    ¿Qué es la interpretación por relé?

    La interpretación por relé es enlazar una cabina de interpretación simultánea con otra para ofrecer el contenido a más de 2 idiomas. Un intérprete coge la interpretación de su compañero como lengua de origen para poder utilizar su combinación lingüística.

    Esta técnica se utiliza porque cada intérprete trabaja con su combinación lingüística y cuando hay ponentes en distintos idiomas es probable que algunos de los intérpretes no trabajen desde todas las lenguas de origen.

    Si no queremos utilizar la técnica del relé en un evento que se utilicen 3 idiomas o más, la única opción es garantizar que todos los intérpretes trabajen todas las lenguas de origen y según las combinaciones de idiomas del evento muchas veces es difícil de conseguir.

     

    Esquema y configuración de una interpretación por relé:

    Interpretación por relé

     

    Ejemplo de interpretación por relé:

    Un ejemplo de interpretación simultánea por relé sería en una conferencia donde el ponente habla en la lengua ‘’A’’, mientras que el intérprete realiza la traducción a su idioma ‘’B’’, al mismo tiempo que es escuchado por otro intérprete a través de otra cabina que realizará la traducción al idioma ‘’C’’.

     

    Pros y contras de la interpretación por relé:

    Ventajas de utilizar relé en una interpretación:

    • Permite la realización de eventos multilingües a más de 2 idiomas combinando idiomas con menos recursos necesarios. Este tipo de interpretación no conlleva grandes costes económicos ya que reduces el número de cabinas y el número de intérpretes simultáneos necesarios para traducir a todos los idiomas del evento.
    • Facilita el montaje para eventos que se desarrollen en 3 o más idiomas.

    Desventajas de utilizar relé en una interpretación:

    • El delay que se genera en la interpretación por relé es un poco mayor que en una interpretación simultánea directa. Al tener una interpretación detrás de otra, siempre implica un pequeño retraso en la traducción, por lo que es imprescindible contar con intérpretes profesionales que tengan una alta capacidad de concentración y una gran destreza en este ámbito.
    • En caso de omisiones o imprecisiones del intérprete que genera el contenido de fuente para el relé, se trasladarían para la interpretación de la tercera lengua, por eso es muy importante contar con intérpretes solventes y experimentados.

     

    Interpretación simultánea por relé

    Interpretación simultánea conectada con relé.

    Evento realizado en español, francés, portugués e italiano, los intérpretes se conectan por relé a la traducción de sus compañeros para interpretar hacia sus idiomas de destino.

    Todo el contenido del evento se ofrece en simultáneo a los cuatro idiomas.

     

     

    ¿Necesitas ayuda con una interpretación y conexiones por relé?

    Si necesitas el servicio de una interpretación por relé para un evento multilingüe, feria o conferencia, AltaLingua te ofrece los mejores intérpretes titulados y experimentados que garantizan el desarrollo de las interpretaciones.

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas UNE-EN 17100, ISO 18587 e ISO 9001.

     

    Solicite presupuesto para interpretaciones

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **