-
Día Internacional de la Traducción. Traductores con historia.
Desde 1991, la Federación Internacional de la Traducción promueve cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción.
Esta celebración nace para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en el mundo y difundir la conciencia acerca de una profesión fundamental en un mundo cada vez más globalizado e intercultural.
Se escogió este día porque se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. San Jerónimo escribió la Vulgata, traducción de la Biblia del griego y el hebreo al latín.
La Vulgata nace a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por encargo del papa Dámaso I. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición divulgada) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
Jerónimo de Estirión es también conocido como Eusebio Hierónimo de Estridón, Eusebius Sophronius Hieronymus en latín y Εúσέβιος Σωφρόνιος ‘lερώνυμος en griego.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción.