-
Traducción de cómics
La traducción de cómics puede parecer, a primera vista, sencilla. Muchas imágenes y poco texto. Sin embargo, como cualquier especialidad de traducción, cuenta con sus peculiaridades y su dificultad propia. De hecho, en muchos sentidos, es una traducción compleja que requiere mucha preparación, ciertas aptitudes y experiencia. No en vano, existen estudios concretos para esta disciplina, como el Diploma de Especialización en Traducción de Cómics de la Universitat de València.
En primer lugar, como en cualquier otra especialidad de nuestro campo, la afición, por parte del traductor, a este tipo de publicaciones sería más que recomendable. El cómic tiene su propio lenguaje y es labor del traductor conocerlo y respetarlo para poder realizar su labor sin cambiar la intención del autor al tiempo que adapta el texto a la cultura del idioma de destino.
La característica narrativa propia de las novelas gráficas, los tebeos, las tiras cómicas, etc., que es contar una historia con elementos visuales y textuales que tienen una relación entre sí, no hace más fácil la traducción, sino todo lo contrario. Esta relación de lo visual y lo textual se debe conservar en la traducción, tarea nada fácil para una persona que no esté acostumbrada a este lenguaje tan especial y tan expresivo.
Códigos extralingüísticos
La primera dificultad que encuentra el profesional al traducir un cómic son los elementos extralingüísticos propios de este tipo de publicaciones:
- Texto en las propias ilustraciones o dibujos (el que no forma parte del diálogo o el texto de los recuadros)
- Onomatopeyas: que son diferentes en cada idioma
- Tipografía: que normalmente se usa con un significado concreto
Limitaciones del idioma
Además de los elementos más allá del texto , los cómics suelen usar ciertos elementos lingüísticos que presentan una cierta complejidad a la hora de ser traducidos:
- Idiolectos
- Dobles sentidos
- Localismos
- Jerga
Límite de espacio
En el caso del cómic, el traductor cuenta con un espacio restringido para el texto (el bocadillo del diálogo, el recuadro para el texto no dialogado) y debe adaptar su traducción a ese espacio. Además, raramente se usan notas explicativas a pie de página y, en todo caso, deben ser brevísimas.
Esa limitación de espacio la encontramos también en la subtitulación para contenido audiovisual, que, en este caso, también presenta una restricción de tiempo. En cualquier caso, la capacidad de síntesis es una de las habilidades que debe poseer un traductor de cómics.
Tipos de cómics
Cabe destacar, por último, la variedad de tipos de cómics que existen en el mercado. Haciendo una clasificación muy general y nada exhaustiva, podríamos diferenciar varios tipos de cómics:
- Infantiles y juveniles
- De acción: de superhéroes, bélico, de aventuras…
- Policiaco
- Romántico
- Costumbristas
- Para adultos
- De terror
- Históricos
- Educativos
Cada uno de estos tipos de cómics tiene sus propios códigos y su propio lenguaje que el traductor debe saber trasladar conservando todo el sentido y respetando el contexto.
Como vemos, el sector del cómic es un mundo muy variado y complejo y, como no podía ser de otra forma, requiere profesionales especializados y competentes para su traducción.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/