-
¿Cómo preparar una interpretación de conferencias?
Habitualmente no somos conscientes del papel fundamental que ejercen los intérpretes de idiomas. Son el puente de unión entre personas que hablan distintos idiomas, por lo que su labor es esencial para conferencias internacionales.
Un intérprete debe ofrecer un servicio lingüístico altamente profesional de un idioma a otro por vía oral. Este trabajo requiere ser ágil y proactivo, aparte de contar con una cultura general sólida.
Una conferencia es una reunión de personas con el fin de tratar un tema específico con un alto grado de conocimiento en la temática para enriquecer a otros expertos en ese mismo campo. Es uno de los recursos principales con los que las empresas dan a conocer sus iniciativas, estrategias, productos o servicios.
Generalmente, una conferencia está dirigida hacia un alto número de asistentes. Los ponentes se encargar de desarrollar el evento y además, dan pie a que los asistentes participen en mesas o rondas de preguntas para fomentar el debate.
Fases para preparar una interpretación de conferencias
1. Documentación
Cuando un intérprete recibe un encargo, lo primero que debe hacer es saber la temática del evento y pedir al cliente todo el material disponible sobre el evento para poder documentarse.
2. Elaboración de un glosario
Una vez recibida la documentación necesaria, habría que realizar una lista con la terminología específica utilizada para ampliar vocabulario y mejorar la comprensión de los términos.
Así es como, el intérprete creará un glosario que a efectos prácticos te ayudará en el momento de realizar la interpretación, por lo que deberá ser sencillo e intuitivo.
No solo se trata de anotar aquellos términos especializados, sino buscar equivalentes y elaborar una especie de tabla con dos columnas, para ubicar el término en el contexto adecuado.
Un intérprete experimentado consultará en fuentes fiables la terminología adecuada, como en artículos publicados, revistas especializadas, presentaciones y otras obras de divulgación de los ponentes. La clave es identificar los contenidos relacionados con la temática del evento y saber filtrar, ya que un término puede caber en diferentes contextos.
Otro recurso muy útil para los intérpretes es disponer de presentaciones anteriores de los ponentes para analizar sus acentos, registros y la forma en la que conducen la conferencia.
El cliente final debe ser consciente de que si no se le ofrece documentación sobre la conferencia, la calidad de la interpretación no será tan alta ya que no habrá preparación previa.
Es importante saber, que no se puede tener un control total del diálogo de los ponentes aunque el intérprete esté debidamente documentado. Esto es porque es imposible prever la totalidad del contenido ya que la improvisación y los cambios a última hora juegan un papel importante.
3. Adaptación y observación
Una vez acabada la fase de documentación y elaboración de un glosario, llega la hora de enfrentarse al trabajo final.
Antes de comenzar la interpretación, para el intérprete es de mucha ayuda llegar media hora antes al evento para resolver todas las dudas que tenga y observar el espacio de trabajo.
¡Importante! No hay que tener miedo a preguntar, ya que es una muestra de profesionalidad y de querer resolver todas las dudas para realizar un trabajo de calidad.
Durante el evento, el intérprete, mediante su capacidad de observación podrá estudiar a los ponentes y analizar su manera de hablar, para confirmar expresiones y términos sobre los que tenía dudas y adaptarlos al idioma de destino.
Este último paso, requiere de una agilidad mental y una adaptabilidad óptima para no perder el ritmo de la interpretación.
¿Qué cualidades tiene que tener un intérprete de conferencias?
1. Dominio de la lengua activa y pasiva
La cualidad indispensable de un intérprete, aunque parezca obvio, es tener profundos conocimientos idiomáticos. No solo se trata de saber la gramática, sintáctica y vocabulario, sino también tener conocimientos prácticos y cambios de registro. Cada idioma en particular cuenta con una gran riqueza lingüística que se debe dominar.
2. Cultura general
No es posible comunicar algo en otro idioma sin entender el discurso. Sin una amplia cultura general tanto del país de la lengua de origen y de la lengua de destino, no podrás seleccionar las palabras y expresiones adecuadas.
3. Experiencia
El bagaje profesional te hace dejar atrás aquellos nervios y miedos escénicos producidos por hablar en público.
4. Capacidad de síntesis y análisis
Es normal que un intérprete reciba una gran cantidad de información en un corto periodo de tiempo, por lo que deberá extraer los conceptos generales del discurso para trasladarlas posteriormente, de una forma clara a los asistentes.
5. Agilidad y proactividad
El intérprete debe tomar decisiones con muy poco margen de tiempo y adelantarse de manera in situ a cualquier problema que pueda suceder, para solucionarlo con rapidez.
Al fin y al cabo, la comunicación verbal es impredecible por lo que se pueden dar cambios de tiempo, ponentes que hablen a la vez u otras situaciones en las que el intérprete tenga que estar preparado para improvisar.
6. Memoria
Memoria, memoria, y más memoria. Una cualidad tan necesaria e importante, ya sea a corto o a largo plazo. El intérprete debe memorizar las palabras que se estén diciendo para poder realizar la traducción, y también recordar el vocabulario previamente preparado.
Una interpretación es un servicio instantáneo y requiere de mucha memoria y rapidez mental.
7. Concentración
¿Eres despistado? Entonces debes trabajar mucho este aspecto si eres intérprete, porque un servicio de este tipo requiere tener los cinco sentidos bien puestos. Al final, si analizas el trabajo, éste tiene que escuchar, atender, sintetizar, tomar nota e interpretar de manera simultánea, por lo que cualquier distracción podría ocasionar un desastre importante.
8. Imparcialidad
Como ser humano, tenemos nuestras propias ideas y opiniones que, debemos dejar a un lado en nuestro puesto de trabajo. Un intérprete debe tener un especial cuidado en trasladar el discurso sin dobles intenciones ni ambigüedades, siendo fiel al mismo y trasladándolo tal cual al idioma de destino.
9. Voz e imagen adecuadas
La principal herramienta de un intérprete es su voz, por lo que la pronunciación y la vocalización deben ser impecables. No solo se trata de articular adecuadamente cada una de las palabras del discurso, sino que la voz que lo acompaña tiene que ser agradable.
Además de la voz, hay que saber pasar desapercibido y adaptarse a la vestimenta protocolaria para no llamar la atención y ser profesional.
10. Capacidad de trabajar bajo presión
Tal y como hemos comentado en las anteriores cualidades, un intérprete trabaja bajo mucha presión. Presión que debe saber gestionar para no ser vencido por los nervios.
AltaLingua
AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/