UNE-EN ISO 17100: la norma europea de servicios de traducción

  • UNE-EN ISO 17100: la norma europea de servicios de traducción

    UNE-EN ISO 17100: la norma europea de servicios de traducción

    Como ocurre con otros servicios al público, una traducción puede estar certificada para asegurar que cumple unos estándares de calidad. En el caso de nuestro campo, es la norma UNE-EN ISO 17100:2015 la que contempla los requisitos necesarios para que una traducción profesional obtenga el certificado de calidad oficial.

    Cabe aclarar que esta norma es la versión oficial de una norma europea que, a la vez, aplica la Norma Internacional ISO 17100:2015. Ha sido elaborada por un comité técnico de servicios de traducción perteneciente cuya Secretaría desempeña ASPROSET (Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción).

    Requisitos de la norma UNE-EN ISO 17100 que aseguran la calidad del servicio

    La norma UNE-EN ISO 17100:2015 detalla una serie de requisitos para considerar una traducción de calidad:

    • Competencias profesionales. Todos los profesionales deben poseer cualificaciones y competencias oficiales. No solo los traductores, sino también los revisores, los correctores, los gestores de proyectos o cualquier otro profesional necesario para la correcta realización del trabajo.Respecto a este punto, los traductores y los revisores de cada proyecto tienen que cumplir, al menos, una de las siguientes competencias:
      • Título de Grado o Licenciatura de Traducción-Interpretación
      • Titulación de estudios superiores en Filología (o carreras afines) más una experiencia mínima de dos años en trabajos de traducción
      • Un mínimo de cinco años de experiencia como traductor profesional
    • Procesos de preproducción. La norma detalla cómo deben plantearse los siguientes procesos: solicitud de presupuesto, estudio de viabilidad, acuerdos entre cliente y agencia, aspectos técnicos y administrativos, y especificación lingüística, entre otros.
    • Procesos de producción. Del mismo modo, se detallan procesos como la gestión del proyecto, la propia traducción y la comprobación y corrección, si las hubiera, la corrección de pruebas (si se contrata el servicio), y la verificación y entrega final.
    • Procesos de posproducción. Se regulan posibles modificaciones, así como reclamaciones y comentarios. También se recomienda una evaluación de la satisfacción del cliente antes del cierre del proyecto.

    Por último, cabe aclarar que las traducciones juradas no se contemplan en la norma UNE-EN ISO 17100:2015, ya que debe ser realizada por un traductor jurado validado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

    Certificados de calidad de AltaLingua

    AltaLingua cuenta con los certificados de calidad UNE-EN ISO 17100:2015 y con la norma ISO 9001:2015. Además, todos los años es auditada por una empresa externa especializada en protección de datos, para el correcto cumplimiento de la LOPD y confidencialidad de la información de los contenidos a traducir.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **