Labores de un traductor jurado

  • Labores de un traductor jurado

    Labores de un traductor jurado

    ¿Qué es un traductor jurado?

    El traductor jurado es la persona que ha obtenido el título de Traductor e Intérprete Jurado concedido por el  Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, siendo esta la acreditación necesaria para ejercer.

    Un traductor jurado se encarga de traducir documentos públicos o privados distinguido por su contenido legal y jurídico. Es por ello, por lo que su figura es muy importante a la hora de firmar y sellar este tipo de documentos para garantizar su veracidad y precisión respecto a los documentos originales.

    Además, un traductor jurado puede interpretar actos oficiales en los que se vea necesaria la ayuda de un intérprete en actos oficiales de diferentes idiomas.

     

    ¿Cómo ser traductor jurado?

    Solo existe una manera de ser traductor jurado y esta es, a través de la convocatoria de examen proveniente de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

     

    ¿Qué condiciones debe cumplir un traductor jurado para poder realizar el examen?

    Las condiciones que debe de cumplir un traductor jurado están publicados en el BOE junto a la convocatoria de examen. La persona que quiera presentarse al examen de convocatoria debe:

    1. Superar la mayoría de edad legal en España.
    2. Tener la nacionalidad española, de un Estado Miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
    3. Tener el título español de Graduado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o semejante. Es decir, cualquier título universitario que corresponda al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior establecida en el Real Decreto 967/2014.
    4. Aquellos que tengan titulaciones universitarias procedentes de países extranjeros deben de tener la correspondiente credencial de homologación o certificado equivalente emitidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
    5. Todos estos documentos deben presentarse en las fechas establecidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para así, posteriormente poder realizar el examen.

     

    ¿Qué conocimientos se necesita para poder superar el examen?

    Un traductor jurado necesita poseer una serie de conocimientos específicos y cualificados para ejercer adecuadamente su trabajo. Por ello, es de vital importancia que el futuro traductor jurado supere las diferentes pruebas del examen:

    1. Idiomas: el postulante debe de tener habilidades tanto orales como de escritura y comprensión de la lengua a examinarse.
    2. Terminología y gramática: tener conocimientos impecables sobre gramática española, además de conocer la terminología y el léxico de la misma.
    3. Conocimiento de traducción: conocer las técnicas y procesos de traducción.
    4. Conocimientos jurídicos: tener conocimientos legales y jurídicos.

     

    ¿Cómo es el examen de traductor jurado?

    El examen de traductor jurado consta de tres ejercicios según la convocatoria del 2018 especificada en el BOE:

    1. El primer ejercicio son 50 preguntas tipo test en castellanos, más 5 de reserva, en el que se evalúa aspectos gramaticales y terminológicos.
    2. El segundo ejercicio está compuesto por tres pruebas eliminatorias:
      • Traducción al castellano de un texto literario, periodístico o ensayístico.
      • Traducción a la lengua de presentación del aspirante de un texto en castellano literario, periodístico o ensayístico.
      • Traducción al castellano de un texto jurídico o económico en la lengua de presentación del aspirante.
    3. El tercer ejercicio oral consiste en una prueba de interpretación consecutiva o un dialogo con el tribunal.

     

    ¿Cuáles son las traducciones jurídicas más frecuentes?

    Las traducciones juradas más frecuentes que ofrece AltaLingua:

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **