Traducir para el sector de la publicidad y el márketing

  • Traducir para el sector de la publicidad y el márketing

    Traducir para el sector de la publicidad y el márketing

    El sector de la publicidad y el márketing es muy variado: anuncios de televisión y radio, anuncios para páginas web, publicidad estática en las calles, anuncios en las diferentes redes sociales (con imágenes estáticas o vídeo), newsletters e email márketing… En definitiva, un sector que requiere profesionales que sepan, además de traducir, adaptarse a los diferentes formatos y traducir tanto imagen como sonido.

    Además del lenguaje audiovisual, el traductor de publicidad debe estar familiarizado con los juegos de palabras y los dobles sentidos del idioma original, ya que, en muchas ocasiones, es usado por los creativos publicitarios para vender un producto.

    Por otra parte, aunque la publicidad es cada vez más global y un anuncio se puede emitir en cualquier país del mundo sin perder su sentido, no hay que olvidar el componente cultural de la idea que quiere transmitir la marca a través de su anuncio. Usan, para ello, el humor y referencias culturales, elementos que no siempre son universales y, por tanto, pueden necesitar una adaptación.

    Transcreación

    Todo lo anterior nos lleva a un concepto muy usado en el campo de la traducción publicitaria: la transcreación. Se trata de adaptar el mensaje publicitario para que el público lo perciba como si hubiera sido creado específicamente para su contexto cultural. En este sentido, el traductor de este tipo de trabajos tiene mucha más libertad para adaptar el mensaje. Tiene, en fin, un alto componente de creatividad. Incluso puede ser necesario, si la adaptación lo requiere, cambiar las imágenes, los sonidos, la música o cualquier elemento que acompañe al texto.

    Además, dentro del proceso de traducción publicitaria, los traductores deben tener en cuenta las características del soporte, las capacidades de cada plataforma y las formas de lectura del público objetivo.

    Glosarios, memorias y bases de datos terminológicas

    En AltaLingua, para la traducción publicitaria, contamos con traductores nativos de la lengua de origen y de destino. Además, usamos herramientas como glosarios, memorias y bases de datos terminológicas con el objetivo de preservar el mensaje ideado por los creativos.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales a más de 1.000 empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015 y UNE-EN 17100:2015 https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **

Este sitio utiliza cookies, tanto propias como de terceros, para recopilar información estadística sobre su navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar