Traducción jurada de títulos y expedientes universitarios

  • Traducción jurada de títulos y expedientes universitarios

    Traducción jurada de títulos y expedientes universitarios

    Si piensas acabar tus estudios en otro país, estudiar un título de posgrado que se imparte en el extranjero, realizar prácticas mientras aprendes o perfeccionas un idioma mientas conoces lugares y gene nueva o por alguna otra razón necesitarás una traducción jurada de títulos y expedientes universitarios para homologar tus estudios. Más aún: puede ser muy conveniente una correcta traducción de la carta de presentación y del currículo vitae.

    Un correcto trabajo de traducción académica es mucho más que la mera traducción del título, la carta o el currículo, ya que hay que tener en cuenta las peculiaridades de cada país:

    • Formato del texto: cada país prefiere (oficial u oficiosamente) un tipo de formato para este tipo de textos. En este sentido, la Unión Europea dio un paso muy importante en la unificación de formatos y recomienda usar este formato en todos los países miembros. Sin embargo, fuera de la Unión Europea no existe tal homogeneización.
    • Sistemas educativos: cada país cuenta con su propio sistema al que se deben adaptar la traducción de los títulos, expedientes y demás textos académicos.
    • Calificaciones: en España estamos acostumbrados a calificar de 0 a 10 las notas, sin embargo, en otros países usan otra escala (de 0 a 5, por ejemplo) u otros métodos (como la calificación por letras: de A a F).
    • Mercado laboral: las exigencia o no de cierto título para determinado trabajo también varía en cada país.
    • Burocracia: tan importante como el propio expediente académico correctamente traducido es cómo y en qué institución hay que presentarlo para su validación, así como conocer los requisitos que demandan ministerios, universidades, instituciones, academias, empresas, etc.

    Las traducciones juradas de textos académicos, como cualquier traducción jurada, estarán realizadas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Algunos de los textos comúnmente traducidos por motivos académicos son los siguientes:

    • notas de la ESO
    • notas de bachillerato
    • título de bachillerato
    • título de formación profesional
    • título de licenciatura
    • título de grado
    • título de máster
    • título de doctorado
    • certificado de título provisional
    • expediente académico universitario
    • certificado de prácticas
    • carta de movilidad
    • certificado de acreditación profesional
    • certificado de colegiación
    • CV
    • trabajo de fin de grado
    • trabajo de fin de máster
    • proyecto de fin de carrera
    • análisis y estudios
    • publicación académica
    • artículo académico
    • tesina
    • tesis

    Si te decides a estudiar o hacer prácticas en el extranjero, confía en AltaLingua para la traducción  jurada de títulos y expedientes universitarios. Ta damos el mejor servicio con los mejores profesionales.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **