Traducción financiera

  • Traducción financiera

    Traducción financiera

    Traducción financiera

    ¿Has escuchado hablar de la traducción financiera, pero no sabes lo que es? ¿O acaso requieres un traductor financiero y te preguntas qué habilidades debería tener el mejor de los candidatos? Pues en este artículo te aclararemos todas tus dudas. Acompáñanos hasta el final y luego deja la traducción en manos de profesionales.

    ¿Qué es la traducción financiera?

    A simple vista pareciera que traducir es solo llevar un texto de un idioma a otro. Pero la verdad es bastante más compleja. Y es que un mundo tan globalizado e interconectado requiere vencer las barreras del lenguaje en infinidad de situaciones diferentes. De allí que en la traducción existan diversas especializaciones. Por ejemplo, no es lo mismo traducir una novela que un texto jurídico. Es así como en este mundo variopinto encontramos la traducción financiera, considerada una especialización dentro de la traducción técnica. Su radio de influencia abarca los sectores más importantes de la economía mundial. Así que se ha convertido en un servicio muy solicitado, tanto por empresas específicas del sector financiero, como para traducción de cuentas e informes anuales de empresas de cualquier sector, o hasta de cualquier documentación de carácter financiero en manos de particulares. De allí la importancia de una buena agencia de traducción financiera, con experiencia específica y traductores formados.

    Habilidades técnicas necesarias para la traducción financiera

    Lo primero que debes hacer es asegurarte de que el traductor profesional reúna las habilidades técnicas necesarias para el trabajo. Así que pon el foco en las siguientes características:

    • Estudios realizados: formación en Traducción e Interpretación, filología o carreras afines, es uno de los requisitos de la normativa europea de calidad UNE-EN 17100, aunque no es un requisito limitativo, si es conveniente. Mucho mejor si ha hecho cursos o grados especializados en la rama económica. Así que es un plus que domine temas actuales, como criptomonedas, marketing y Blockchain. Aunque siempre será de utilidad conocer a fondo los conceptos y normas de la administración de empresas.
    • Experiencia laboral: también es recomendable que un traductor financiero u económico tenga una calificada experiencia laboral. Lo ideal es que ya haya realizado traducciones especializadas en el sector financiero y/o económico. Además, conviene que sepa moverse en el competitivo mundo del mercado de valores.

    Habilidades personales de un traductor financiero

    Además de conocimientos técnicos, un buen traductor financiero debe tener las siguientes cualidades o habilidades personales:

    • Pasión innata por el conocimiento: en un mundo donde las pautas y normas económicas suelen dar giros vertiginosos, conviene abrirse a nuevas ideas. Algunos lo llaman amplitud de miras. Lo cierto es que para llevarle el ritmo a la economía, el traductor debe aprender algo nuevo cada día.
    • Autocorrección: un buen traductor económico o financiero debe ser capaz de actualizar y corregir sus conocimientos técnicos. La autocorrección conlleva un análisis específico de cada contenido según la especialidad financiera a traducir. Esto se debe a que la característica cambiante del mundo económico va creando nuevas doctrinas en poco tiempo.
    • Capacidad para manejar grandes volúmenes de información: no es fácil manejar y procesar grandes volúmenes de información. Esto puede hacer que la mayoría de las personas se abrumen, especialmente cuando se trata de temas financieros y económicos. Y es que aquí los datos a analizar suelen ser tan profundos que se requiere una buena dosis de paciencia. En tal sentido, un traductor financiero debe ser capaz de lidiar con cifras, términos variados y cualquier cantidad de datos.

    Como ves, la selección de un buen traductor financiero puede ser algo compleja. Deja el trabajo a los especialistas, ya que para esto existen agencias de traducción especializadas, como AltaLingua.

    Solicite presupuesto de traducción, sin compromiso.

    AltaLingua

    AltaLingua es una agencia de traducción e interpretación de referencia en España que brinda servicios lingüísticos integrales para empresas en España y el mundo. AltaLingua cuenta con sistemas de gestión de calidad según las normas ISO 9001:2015, ISO 18587:2020 de servicios de posedición multilingüe y UNE-EN 17100:2015 de servicios de traducción. https://altalingua.es/

    Deje un comentario

    Los campos obligatorios estan marcados con **